Цитата: Боярин от 12.11.2015 15:13:54Спор о в/на Украине дошёл и до американских СМИ
Спор о правомерности употребления предлогов «в» и «на» в указании места перед именем собственным «Украина» была уделена публикация теперь и в популярному мировом американском издании Newsweek.
Очень приблизительное соответствие русско-украинским предлогам «в» и «на» является употребление указательного артикля «the». Американская диаспора западных украинцев с яростью отнеслась к выступлениям двух кандидатов на пост главы США от Республиканской партии, которые употребили артикль перед словом «Украина» в английском варианте.
Американские украинцы считают, что это — «отсылка к тоталитарному прошлому», так как так с употреблением артикля называлась Украинская советская социалистическая республика: «The Ukrainian Soviet Socialist Republic».
Употребление артикля, считают представители диаспоры, указывает на Украину, как на часть чего-то, в данном случае СССР или Российской империи. Более того, это, по их мнению, даже означает «возврат к коммунизму».
Поэтому они требуют употреблять название Украина по-английски без артикля.
Навигатор
Аля-улю, гони гусей.
К вопросу об употреблении определённого артикля в английском названии "the Ukraine".
Да, полемика такая возобновляется/поднимается "свидомой интеллигенцией" время от времени:
Why Ukrainians Hate When You Say 'The Ukraine'http://www.newsweek.…ine-392903 Правильно употреблять артикль: "The Ukraine".
На самом деле, социализм-коммунизм здесь ни при чём. И название "УССР" ни при чём, как и какое-то "достоинство" Украины.
Определяющим здесь являются (surprise! surprise!) грамматические правила английского языка. (Как? Опять? Прямо всемирный заговор против Нэни...)
Рекомендация полемизирующим по названной теме. Я сочинил небольшой ответ на двух языках (см ниже). Можно вставлять либо один вариант, либо другой - в зависимости от языка дискуссии.
'Ukraine' vs. 'The Ukraine''Ukraine' vs. 'The Ukraine'Classical English tradition dictates us to use "the" with all proper names derived from the respective common nouns. (A proper name is a noun that refers to a unique entity in its primary application, while a common noun refers to a class of entities.) This English rule applies even if a proper name is derived from a common noun in a foreign language. This is why English speakers habitually say "the Netherlands" when they talk about the country (which commonly means “low lands”), "the Hague" when they talk about the city (which commonly means “a hedge” or “an enclosed area”). The definite article is inherent in these place names: it defines an object as unique since it converts a common noun into a proper name by attaching it to a unique object that is now separated from a class. Many original English place names fallow the same pattern, e.g., "The Tower" (a castle in London; commonly “a tower” = a tall structure), "The Old Bailey" (a courthouse in London; commonly “a bailey” = a fortified wall of a fortress), “The Hill” (a neighborhood in several towns), “The City” (a city center in many towns).
"The Ukraine" as the name of the country follows this well established English logic, too. The word “Ukraine” is the Russian for “a borderland”. As a common noun it is attested in early Russian texts where it was sometimes used in plural and applied at various times to different remote geographic areas including Siberia and even the area where Moscow is currently situated. The historic meaning of this word resembles that of “the frontier” in American texts, except expanding Russia had several “borderlands” in different directions. In time, most of those Russian “borderlands” received other proper names, and only the area known currently as “the Ukraine” retained its historic name “the Borderland”.
Therefore, "the Ukraine" is the natural and grammatically correct English name of the country.
Notably, only non-English speakers call into question the use of the definite article in this place name; native English speakers don’t seem to have any problem with “the Ukraine”. Certainly, the Russian ear may safely skip “unnecessary” English articles since the grammatical category of the article does not exist in the Russian language. But the English ear needs articles in their respective places, including the one in “the Ukraine”. The definite article may be dropped only for brevity or out of politeness to a non-English speaker… if they insist…
.....................................................................
Классическая английская традиция диктует нам использование определённого артикля “the” со всеми названиями – именами собственными, произведёнными от соответствующих существительных – имён нарицательных. (Имя собственное – это существительное, обозначающее в своём основном использовании уникальный предмет, а имя нарицательное обозначает класс предметов). Это английское правило действует, даже если собственное название произведено от иноязычного нарицательного существительного. Поэтому, когда разговор идёт о стране, англоговорящие привычно говорят "the Netherlands" (что означает «нижние земли» в нарицательном значении), когда разговор идёт о городе, они говорят "the Hague" (что означает «огороженное пространство» в нарицательном значении). Определённый артикль является неотъемлемой частью этих названий: он определяет объект в качестве уникального, поскольку он преобразует имя нарицательное в имя собственное путём присвоения названия уникальному объекту, который теперь выделен из класса. Много исконных английских названий следуют этой схеме, например, "The Tower" (замок в Лондоне; в нарицательном значении “a tower” = «башня»), "The Old Bailey" (здение суда в Лондоне; в нарицательном значении “a bailey” = «крепостная стена»), “The Hill” (назвение района во многих городах), “The City” (название центра во многих городах).
Как название страны "The Ukraine" следует той же установившейся английской логике. Слово «украина» в русском языке означает «окраина», «пограничная земля». Это слово всречается в ранних русских текстах в качестве имени нарицательного, где оно употребляется иногда во множественном числе и обозначает различные удалённые географические области, включая Сибирь и даже современное подмосковье. Историческое значение слова «украина» напоминает значение слова “the frontier” (граница продвижения на запад) в американских текстах, хотя расширяющаяся Россия имела в разные времена несколько «украин» на разных направлениях. Со временем большинство русских «украин» получили собственные названия, и только территория, известная ныне как “the Ukraine”, сохранила своё историческое название «Украина».
Таким образом, "the Ukraine" – естественное и грамматически верное английское название страны.
Примечательно, что только неанглоговорящие подвергают сомнению использование определённого артикля в этом географическом названии; носители английского языка не имеют никаких проблем с “the Ukraine”. Разумеется, русское ухо может безболезненно обойтись без «ненужных» английских артиклей, поскольку артикль отсутствует в русском языке как грамматическая категория. Но английское ухо требует артикли на соответствующих местах, включая артикль в названии “the Ukraine”. Определённый артикль может быть опущен только для краткости или из вежливости к неанглоговорящему... если тот настаивает...
При перепечатке/заимствовании обязательна ссылка на "Глобальную авантюру" (с)