Украина и украинско-российские отношения
206,768,013 349,254
 

  Боярин ( Профессионал )
10 янв 2016 22:46:57

Тред №1043951

новая дискуссия Дискуссия  367

„Сідай, чувак, розслабся”, или трудности патриотического перевода



Недавно на просторах сети попался на глаза фильм „Чужие” (1986) непревзойденного Джеймса Кемерона – режиссерская версия, прекрасный, качественный дубляж на русском языке. В который раз пересмотрел и получил огромное удовольствие, несмотря на то, что фильму уже 30 (!) лет. (Кому интересно, нашел на сайте - scarabey.org).



Смотрел и ловил себя на мысли, что опыт посещения наших украинских кинотеатров оставляет только лишь негативное впечатление. И именно – из-за качества перевода на „солов’їну мову”.



Конечно, смотреть 3D-версию, например… кинофильма «Интерстеллар» и именно в кинотеатре, это что-то… Но потом пришлось пересматривать фильм на компе с русским переводом. Потому, что в украинской версии была полностью потеряна атмосфера научно-фантастического фильма.



И было ощущение, что смотришь совсем другой фильм.



«Мы используем гравитационное поле тяготения черной дыры для маневра… Приготовьтесь! Сейчас будет трясти!» - слышится в русской версии… «Готуйтесь! Ми будемо повертати»» - случайный набор слов в кинотеатре.



То же самое - и при просмотре фильма «Эверест». И этот фильм опять пришлось пересматривать с русским переводом.

Зачаровывающая 3D-картинка гор (именно из-за этой картинки и пошли в кинотеатр) и халтурный перевод украинских рагулей от кинематографа.



«Сідай, чувак, розслабся...» - переводит некто из числа «понаехавших» в Киев. И та же фраза в русской версии: «Присядь… Ты, ведь, еще не прошел акклиматизацию».



Есть разница? Как по мне – очень даже существенная. И дело здесь не в русском или украинском языках. Для меня эти два языка – родные.



Вся проблема в том, что качество перевода фильмов оказалось заложником «дурнуватих» политиков, требующих мгновенной и повсеместной украинизации.



Пятилетку – за три года! Все русское запретить! Книги, фильмы, спектакли на русском – не пущать! В популярные советские фильмы – вшить идиотские титры!



На выходе имеем – низкопробный продукт, испорченный хуторской, но глубоко патриотичной шароварщиной.



Главное, чтобы некие тетки в вышиванках и в прединсультном состоянии не бесновались от русской речи, слышимой с экрана или сцены… Главное, чтобы патриоты слышали с экрана: «Сідай, чувак, розслабся!»



А, что думаете вы?
Ссыль
  • +2.07 / 50
  • АУ
ОТВЕТЫ (12)
 
 
  grizzly ( Профессионал )
11 янв 2016 00:00:48

В 90-е еще услышал каклоперевод отрывка из "Санта-Барбары"

- Джыно!
- Га ?

Мне хватило.
  • +1.53 / 32
  • АУ
 
  foreigner ( Слушатель )
11 янв 2016 00:46:00


"Aliens" - хороший фильм, более чем. В отличие от остального упомянутого в тексте. Там разница в дубляже не существенна. На мой взгляд. А некоторым русскоязычным местным жителям уже даже нравятся дублированные на украинский фильмы. Даже плюсы переводов приводят, аналогичныеУлыбающийся

Мне другое любопытно стало. Кто смотрел последнего "Иван Царевича и Серого Волка"? Какие впечатления?Улыбающийся

Почему тут спрашиваю? Да уж больно на тему ветки фильм, "Брата" ж вспоминали, ролики крутили, а тут прям современное, на злобу дняУлыбающийся
  • +0.15 / 5
  • АУ
 
 
  Удаленный пользователь
11 янв 2016 10:01:31

вообще-то не художественные достоинства фильмов обсуждались. а селюковщина: терминов типа "гравитация" и "акклиматизация" у селюков изначально нету, но если русские используют эти термины - то мовники скорее как "сидай чуваг" переведут, лишь бы не как у москалей. 
  • +0.29 / 3
  • АУ
 
 
 
  Aliot ( Практикант )
11 янв 2016 10:14:54

Тогда и латынь , и все европейские языки им надо запретить нафиг. Вырастить пальмы .На черноземе усе вырастет. И забраться на них обратно.
Представляю- сидят два хохла на пальмах, побитых ранним морозцем:
-Мыкола!...
- Га...
- бабуинив нэ бачив?
- та ни...
-усе банани зъили, гады..
- та то кляти москали булы...
  • +0.71 / 10
  • АУ
 
 
 
 
  Cheen ( Специалист )
11 янв 2016 10:49:24
Сообщение удалено

11 янв 2016 12:00:53

  • -0.16
 
 
 
  Cheen ( Специалист )
11 янв 2016 10:43:10
Сообщение удалено
Cheen
26 янв 2016 19:00:08
Отредактировано: Cheen - 26 янв 2016 19:00:08

  • +0.20
 
 
 
 
  Igor_FF ( Практикант )
11 янв 2016 11:06:37

Вопрос здесь ровно в одном: в деньгах. Хороший перевод на украинский не окупится никогда даже на блокбастерах.
  • +0.19 / 2
  • АУ
 
 
 
 
 
  Удаленный пользователь
11 янв 2016 11:22:30
Сообщение удалено
Мамай
11 янв 2016 19:36:48
Отредактировано: Мамай - 11 янв 2016 19:36:48

  • +0.16
 
 
 
 
 
 
  Igor_FF ( Практикант )
11 янв 2016 11:32:55

Почему не окупится? Максимальная стоимость дубляжа рассчитывается совершенно элементарно. Другое дело, что эта стоимость может быть меньше минимальной и тогда идёт автоматический перевод гуглопереводчиком с соответствующим качеством.
  • +0.03 / 1
  • АУ
 
 
 
  foreigner ( Слушатель )
14 янв 2016 00:57:16


Вообще-то тоже вопрос не про худценности был. Мне пополам, как переведут на укр., особенно шлак типа "Интерстеллара" или "Эвереста". Вопрос был про "луч света в темном царстве", "прорыв в пропаганде", т. е. про Владимир Владимировича в роли Пал Палыча, или наоборотУлыбающийся
Прошу заметить, что не моя мысль, а просто наблюдение за. Вот и любопытно сталоУлыбающийся
  • -0.11 / 5
  • АУ
 
 
  Cheen ( Специалист )
11 янв 2016 10:32:13
Сообщение удалено

11 янв 2016 14:45:54

  • 0.00
 
  Ihtich ( Слушатель )
11 янв 2016 01:09:04

Думаю - брехня. 
"Интерстеллар" снят  не в 3D. 
Хотя к украинской озвучке отношусь очень негативно.
  • +0.03 / 1
  • АУ