Цитата: xCCCPx от 15.12.2016 17:38:07А это что по вашей ссылке? Тоже из меню или RT глумится?
Это про то, что не всегда нужно доверять переводам гугля... А нужно самому учить язык. ドレッシング, от английского dressing, может переводиться как приправа или соус, а также одевание/переодевание, украшение, убранство и т.п., причем в японско-английских словарях значение одевания, наряжания даётся первым... А так, да, прикольно
シーザー этот кстати Цезарь по чтению очень похоже на チーズ / cheese сыр. Но люди просто не стали заморачиваться. Да и откуда в японской глубинке могут появиться знатоки русского языка?!