Украина и украинско-российские отношения
206,757,369 349,253
 

  kerosene ( Слушатель )
27 янв 2017 15:16:46

Древнерусский и Украинский. Не родственники и даже не однофамильцы

новая дискуссия Статья  1.621

Статья просто шокирующая! Я знал, что с этой "мовой" что-то не так, но и представить не мог, что по сравнению с русским - это просто ущербный и крайне примитивный язык.
============================

"Разговорным языком жителей Киевской Руси был украинский язык" — это утверждение давно уже стало краеугольным камнем украинской исторической мифологии, специализирующейся на фальсификации истории средневековой Руси. На самом же деле украинский язык существенно отличается от древнерусского письменно–разговорного языка, в то время как у русского языка со своим древнерусским предком больше общего, чем различного. В чём именно украинский язык отличен от древнерусского я хочу вам наглядно показать.

Итак, короткий список основных черт украинского языка, отличающих его от древнерусского языка:


Во–первых, украинский язык от древнерусского отличает т.н. "икавизм" — переход в "i" звуков Долгое Е, Е, О и У:

Долгое Е, он же Ять; слова "літо, хліб, світ, дiд, снiг, вiра, бiлий" — в древнерусском в них на месте "i" стояло Долгое Е, обозначавшееся буквой " ѣ" (Ять). 

Е — примеры замены Е на "i" в словах: жінка, мід, пiч, корінь, вечір, срібло, тілець, ячмінь, камінь, кисiль, осінь, шість, ящірка, попіл, їж, падіння, весілля, всігда (диал), сім (семь), печінка, платіж, приніс, літати, між, ніж (рус.нежели). Излишне говорить, что в древнерусском в этих же словах вместо "i" стояла буква Е. 

О — примеры замены –О на "i" : ніч, грім, кінь, кість, гiсть, пiст, сокіл, бiльше, тільки 

У — примеры замены У на "i" : заміж, діброва, шкiра, глибокий, огірок (рус.огурец)
Думаю, все прекрасно понимают, что в древнерусском языке и близко не было ничего похожего на икавизм, превративший украинский в "белую ворону" славянских языков.


Также у краинский язык от древнерусского отличает з амена –Л на –В в корнях слов:

воВк, поВний, доВго, поВзти, опіВночі, повернуВся, моВчати 
Л на –В заменены т акже в глагольных окончаниях:
ходиВ, писаВ, думаВ, бояВся – в древнерусском и русском "ходиЛ, писаЛ, думаЛ, бояЛся" ; при этом в женском роде окончание –Л сохранилось ("жiнка ходиЛА, писаЛА, думаЛА, бояЛАся"), равно как и в среднем роде и во мн.числе: "озеро замерзаЛО, ми читаЛИ, бояЛИся". 

Замена начального –В на –У или –О в одних словах:
у (предлог "в"), усi, учора, усяк, укупi (рус.вкупе), онук, зустрiч (рус.встреча — "в" заменена на"у" и добавлена начальная "з") 

Напротив, в других словах начальное –У было заменено на –В:
вже, вбивство, вкрасти, впасти, вчити, встановити, вдарити (хотя исходное слово — "удар" — осталось без изменения)

Замена –Е на –О в корнях многих слов:
пшОно, чОлн, шОстий, жОвтий, чОрний, пОпiл (пепел), шОвк ( шелк ), чОтири

Замена –Ы, –О и –Е на –У:
бУти, забУти, тУпiт ( топот ), винУватий, ястрУб, яблУко, мачУха, зимУвати, сУсiд, кУвати ( хотя "коваль" остался без изменения) 

Замена –К на –Х во многих словах:
хто, хрест ; слово "хата" — производное от "kata" — родилось в результате этой замены 


Замена многих буквосочетаний (–СЧ, –ЧТ, –СШ, –СТ) на –Щ:

чьто/что — що, счастье — щастя, исчезнуть — щезнути, высший — вищий, радости — радощi, хитрости — хитрощi, ревность — ревнощi

Украинскому свойственно упрощение слов, в которых три и более согласных стоят вместе:
поздно — пізно, сердце — серце, солнце — сонце, мгла — мла, властный — власний, честно — чесно, крестный — хресний, счастливый — щасливий, вестник — вісник

Ещё один вид упрощения — тенденция к изгнанию суффикса –ск/ськ при преображении существительных в прилагательные; и в древнерусском и в современном русском основным способом преобразования существительных в прилагательные было добавление к ним суффикса –ск/ськ, в украинском это правило нарушено: 
человеческий — чоловічий, женский — жіночий, детский — дитячий, девический — дівочий, зверский — звірячий, вражеский — ворожий, дружеский — дружній, рождественский — різдвяний, старческий/стариковский — старечий

Распространена утрата первоначального "и", если оное стоит перед согласным:
имати — мати, иголка — голка, Игнат — Гнат, игра — гра (при этом в словах " iгрище, iграшка " ( игрушка) — начальная "i" осталась на месте) 

К некоторым другим словам наоборот украинский язык добавил начальное И:
мгла — імла, ржать — іржати, ржавый — iржавий, шли — йшли
Либо прикрыл начальную И согласной или поменял местами с гласной:
из — зi, икать — гикати, иссоп — гiсоп
В этой связи ещё нужно отметить, что из украинского языка были напрочь изъяты слова, начинающиеся с приставки "–из/–ис" — слова, из древле в из обилии представленные в древнерусском и русском языках. 


Хотя укромифоложцы любят подчёркивать, что в отличие от русского украинский язык сохранил древнерусское оканье (правда, где только возможно заменил букву О на I и У) на самом деле примеров замены О на А в украинском тоже немало: 

гАрячий, гАразд, бАгатый, допомАгати, хАзя ï н, бАдьорiсть (рус.бодрость), гАлАсувати ("орать во весь голос"), негАдувати (рус.негодовать; при этом в "догодити" (рус.угодить) в корне –год — О осталась на месте, а в слове "гiдний" заменена на " i") 

Также украинский язык не сохранил открытые гласные А, О и У: 
рус. Анна, аспид, армяне, орех, он, отдать, овца, огонь, огород, острый, отмена, одолеть, уста, ус, ухо, усилие
укр. Ганна, гаспид, вірмени, горіх, вiн, віддати, вівця, вогонь, город, гострий, вiдмiна, здолати, вуста, вус, вухо, зусилля 

В украинском языке нарушено морфологическое чередование многих звуков.

Нарушено чередование Х и Ш:
русское: ухо — уши, слух — слышать, дыхание — дышать, пух — пушистый, тихо — тише, махать — машет; украинское: вухо — вуха, слух — слухати, дихання — дихати, пух — пухнастий, тихо — тихіше, махати — махає 

Нарушено чередование К (Г) и Ш (Ч):
рус. пеку — печешь, лекарство — лечить, берегу — беречь, стерегу — стеречь, стригу — стричь, лёг — лечь ; укр. печу — печеш, ліки — лікувати, бережу — берегти, стережу — стерегти, стрижу — стригти, ліг — лягти 

Нарушено чередование Г и Ж:
рус. бегу — бежишь, могу — можешь, туго — туже; укр. біжу — біжиш, можу — можеш, туго — тугіше


Древнерусский никогда не сохранял гласные О и Е в слабой позиции, украинские "лоб — лоба — лобом, лев — лева — левом, рот — рота — ротом, мох — моха — мохом, воші (рус.вши), в любови (рус.в любви)" ему чужды.


В украинском изменились окончания слов во множественном числе:
рус.князья, братья, деревья; укр. князі, брати, дерева

Украинский от древнерусского отличает окончание –iв в родительном падеже мн.числа:
бабiв (баб), губiв (губ), суддiв (судей), старостiв, братів, князів, звірів (рус.зверей)

Синтаксис. В украинском языке отсутствуют одни древнерусские синтаксические обороты (по–украински невозможно сказать "иду К жене, пишу О жене"), зато наличествуют другие, чуждые древнерусскому языку: 

"чекаю на друга", "ти маєш рацію", "сумую за тобою", "за часів Мономаха" (рус."во времена Мономаха"), "посварилися через гроші" (рус."поссорились из–за денег"), "звернувся до Івана" (рус."обратился к Ивану").
Многие из этих синтаксических оборотов имеют неславянское происхождение: по–немецки ждать друга будет "warten auf Freundes", т. е. немецкий глагол warten (ждать) требует предлог auf (на); по–украински будет "чекати НА друга", т. е. тоже с предлогом "на". Немецкое выражение "du machst Recht" (букв. "ты имеешь право", по–русски — "ты прав") по–украински будет "ти маєш рацію". Абсолютно все славяне "скучают ПО человеку", и только украинцы "сумують За людиною"; как мы знаем, одесские евреи привнесли в уголовный жаргон идишскую фразу с таким же синтаксическим оборотом — "поговорить ЗА жизнь".


Украинский от древнерусского отличает также наличие синтетической формы глаголов будущего времени:

рус. я буду читать, ты будешь писать, мы будем ходить; укр. я читатиму, ти писатимеш, ми ходитимемо
Отличает наличие т.н. давнопрошедшего времени с добавлением глагола "був/була":
читав був, писала була
Отличает окончание –О в глаголах во множественном числе:
рус. мы пишем, читаем, думаем, говорим; укр. ми пишемо, читаємо, думаємо, говоримо 
Отличает замена Ж на ДЖ в глаголах: я ходжу (рус.хожу), суджу, сиджу, саджу, раджу, народжу, годжуся (рус.гожусь), ненавиджу
Отличает утрата –Т в глагольных окончаниях после предпоследней "е/э":
рус. плачет, пишет, страдает, думает; укр. плаче, пише, страждає, думає. 
При этом перед другими предпоследними гласными окончание –Т украинский язык сохранил:
рус. "говорит, летит, метит, берут, плачут, топ ят, умирают ", укр. " говорить, летить, мiтить, беруть, плачуть, топлять, вмирають ". 

Украинский от древнерусского также отличает вставное Л в глаголах:
сплю — сплять, люблю — люблять, погублю — погублять


В украинском языке нет краткой формы прилагательных — древнейшей разновидности славянского прилагательного:

рус. Иван был мудр, умен, силен, красив, стар, послушен, беден, добр, зол, мал;

укр. Іван був мудрий, розумний, сильний, красивий, старий, бідний, добрий, злий, малий.

Также украинский язык от древнерусского отличают н еполноголосные (усечённые) окончания прилагательных:

велиКУ (вместо велиКУЮ), сильНУ, маленьКА (из старославянского), велиКЕ (вместо велиКОЕ), маленьКЕ, великі, криваві, холодні




В украинском нет одной из двух древнерусских форм деепричастного настоящего:

укр. только " маючи, йдучи, читаючи, вбиваючи, просячи, відаючи, вмираючи, підсвічуючи". Русский же язык сохранил обе древнерусские деепричастные формы: имея и имеючи, идя и идучи, читая и читаючи, избивая, прося, ведая, умирая, подсвечивая



В украинском не сохранилось древнерусской формы сравнительного наречия:

рус. более, умнее, сильнее, старее, красивее; укр. більше, розумніший, сильніший, старіше, красивіше



Нет действительных причастий настоящего времени:
рус. бьющимся, умирающий, живущий, бегущий, пекущий (укр. "який опiкувався") 


Украинский язык сохранил не все формы деепричастного прошлого:

рус. задумав и задумавши, решив и решивши; укр. только "задумавши, решивши"



Украинский не сохранил окончания –ие/ье и –ия/ья, замених их на "долгие согласные", чуждые древнерусскому языку: 



рус. чтение и чтенье, поклонение и поклоненье, рождение и рожденье, княжение и княженье, разграбление и разграбленье, полюдие и полюдье, имена Наталия и Наталья, Илия и Илья ; 



укр. читання, поклоніння, народження, князювання, розграбування, полюддя, имена Илля, Наталля.
Хотя ещё в XVI веке окончания –ие/ье и –ия/ья сохранялись в "староукраинском" языке (он же старобелорусский) — в словаре Зизания читаем "руськие" слова:мешканьє, zамкненье, досвѣдченье, научанье, пониженье, нарѣканье. 


Лексику древнерусского и украинского мы подробно анализировать не будем, нужно отметить лишь следующее: как мы уже показали ранее, даже те древнерусские слова, что вроде бы как сохранились в украинском, зачастую изменились в нём до полной неузнаваемости: не всякий может догадаться, что украинский "кiнь" произошёл от древнерусского коня, что украинское "попiл" это то же самое, что и древнерусское "пепел", а "горіх" это не горох, а орех. Не всякому, но мало кому дано понять, почему г орло реки (устье) в украинском переименовалось в "гирло", хотя человеческое горло так и осталось без изменения — " горло ", почему в словах "ходити, ходок" корень "ход" остался без изменения, а словах "хiд (хресний хiд), выхiд, дох iд" пал жертвой икавизма, почему в украинском литературном слове "ведмiдь" икавизму подвергся корень "мед", а в диалектном слове "медвiдь" икавизму подвергся корень "вед" и зачем вообще потребовалось местами оба слога? Говоря о сопоставлении древнерусской и украинской лексики также следует отметить, что в древнерусских текстах XI–XIII веков ни разу не встречаются такие архетипные украинские слова как "т ато, батько, хата, мова, козак, нехай, майдан ", а также ни разу не встречаются такие архетипные украинские имена как Богдан, Тарас, Панас, Леся. 


Русские пословицы и поговорки в летописях





В древнерусских письменных текстах довольно часто встречаются пословицы, поговорки, фразеологизмы, и поныне сохранившиеся в русском языке — прямом наследнике древнерусского языка. 



Так, в летописях часто встречается русское расхожее выражение "от мала до велика": 

и всѧ дружина ѿ мала до велика. съѣхашасѧ к Володимерю (Лаврентьевская летопись за 1175 год) 

а сами собравшесѧ ѿ мала и до велика (Ипатьевская летопись за 1185 и 1194 годы) 



В той же Лаврентьевской летописи встречается расхожее выражение "ума палата" : 

кнѧзь Аньдрѣи ѿ младъı верстъı Хс̑а возлюби. и всепречс̑тую ѥго мт҃рь. смъıслъ бо ѡчс̑тивъ. и оумъ ӕко полату красну (Лаврентьевская летопись за 1175 год) 



Неоднократно в летописях встречается поговорка "волей–неволей": 

и реч̑ Ст҃ославъ оуже намъ нѣкамо сѧ дѣти. волею и неволею стати противу. да не посрамимъ землѣ Рускıѣ. но лѧжемъ костьми [ту] мертвъı. ибо срама не имамъ (Повесть временных лет за 971 год)


Глѣбъ же Ст҃ославичь. не хотѣ ѣхати. но и волею и неволею. ѣха к немоу (Ипатьевская летопись за 1180 год)


Там же (Ипатьевская летопись за 1172 год) читаем:

Бъ҃ бо егда. хочеть показнити члв҃ка ѿиметь оу него оумъ 

("Бог, если хочет наказать человека, отнимет у него ум" — распространённая русская пословица)



В Русско–Византийском договоре 912 года в тексте рядом стоят сразу два расхожих русских фразеологизма — "друг друга" и "от всей души":

да любимъ другъ друга от всея душа

— для сравнения, в украинском языке фраза "друг друга" заменена фразой "один одного", а "от всей души" — фразой "від щирого серця", и фраза из Договоре 912 года в переводе на украинский звучит как "Нехай любимо один одного від щирого серця". Эти фразы и после 912 года не раз встречаются в древнерусских текстах (" и спихаху другь друга" — "Повесть временных лет" за 1097 год).



В новгородской берестяной грамоте №9 встречаем выражение "ударили по рукам" в значении "заключили сделку". Неоднократно в летописях и иных текстах встречается русское расхожее выражение "вместо отца" ("во отца место"); как пример:



нъıнѣ ӕ вамъ во ѡц҃ѧ мѣсто ѡсталсѧ (Ипатьевская летопись за 1180 год).


Снова и снова тексты Древней Руси говорят нам, что язык древней Руси и поныне живёт в современном русском языке, а народ древней Руси продолжился в русском народе.



https://geopolitika.…y-1123740/
  • +2.26 / 42
  • АУ
ОТВЕТЫ (3)
 
 
  grizzly ( Профессионал )
27 янв 2017 21:11:04

Ща я Вас еще больше шокирую Веселый
Я знаю причину такого отличия.
Сначала цитата
Цитата: Чандлер Бертрам Контрабандой из чужого мираВсе согласные произносились четко, но гласная была всего одна. 


"Мсти-итиль Исминци-и... Мститиль Исминци-и... вирнии-итись...нимидлинни-и..." 
В ответ прозвучал другой голос, не слишком убедительно пытавшийся сымитировать странный акцент: "Исми-иниц Мститили... Исминиц Мститили... Пивтири-ити..." 
- Женщина, - вздохнула Соня, - это человек! 
"Вирни-итись, Исминиц, иничи иткри-им игинь!" 
Пауза, затем снова женский голос, прозвучавший еще менее убедительно: "Исминиц Мстители. Исминиц Мсти-итили... Вишли-и из стри-и рикитни-и двигитили-и..." 
"Выигрывают время, - подумал Гримс. - Им нужно выиграть время, чтобы освоиться с оружием... Они пытались выбраться!" 
"Сми-ирть! - на невыносимо пронзительный вой сорвался нечеловеческий голос. - Лидски-им пидинкиим - смирть!"

Каклы - мутировавшие гигантские крысы из параллельной Вселенной
  • +0.79 / 13
  • АУ
 
  svlg ( Слушатель )
27 янв 2017 21:27:09
Сообщение удалено
svlg
27 янв 2017 22:31:39
Отредактировано: svlg - 27 янв 2017 22:31:39

  • +0.03
 
  Удаленный пользователь
28 янв 2017 13:47:12
Так вон оно что! 
МОЛВА́ 
Женский род
  1. Слухи, толки.



Украинскому свойственно упрощение слов, в которых три и более согласных стоят вместе:
поздно — пізно, сердце — серце, солнце — сонце, мгла — мла, властный — власний, честно — чесно, крестный — хресний, счастливый — щасливий, вестник — вісник

Молва - мова
ось таке призначення, і не більше того
  • -0.03 / 3
  • АУ