Тесть с тещей, мир им, по молодости жили и работали в Монголии. Разбирая их вещи, нашел старенькую детскую книжку сказок, изданную на монгольском языке, на плохой бумаге, с какими то каракулями вместо рисунков, автор сборника Хорлоо-гуай мне неизвестен, да и как узнать, если тираж книжки всего 200! экземпляров.
Но нет предела любопытству. Стал переводить подстрочник и офигел. Монголы все давно знали - про себя, про Китай, про нас, про Украину, про Обаму и Трампа. Приведу свой перевод одной из сказок. Не судите строго, переводил буквально по слогам. На вершине холма стояли и смотрели вдаль конь-дед и конь-внук.
-Деда, говорит внук, а кто там так смешно тащит телегу с навозом - подпрыгивает, лягается и вопит по не-нашему?
-О, внучек, это грустная история.
Ты же знаешь, что никому никогда не удавалось нас оседлать и заставить жить в стойле. Много коней из многих разных табунов погибло за нашу общую свободу, но всегда мы были победителями. И решили наши враги напасть на нас поодиночке. Подобрались к одному табуну нашему у края степи и стали кидать печенье и рассказывать лошадям, что не лошади они, а бабочки. Что нет ничего краше их полета-прыжков, их песен-ржания, что обманывали мы их всегда и прятали от них их истинную историю бабочек.
Слабый оказался табун, поверил этим сказкам. И начали они прыгать и визжать не по-нашему, отказались они от нашей славы и наших степей, стали кусать всех своих, кто не хотел скакать вместе с ними на месте. Не заметили они как оказались запряженными в чужие телеги, но так и продолжают прыгать и скакать, считая себя бабочками.
-Дедушка, но они же так похожи на нас. Наверное можно их вернуть назад, давай им расскажем, что они лошади.
-Нет внучек, поздно. Теперь они навсегда стали ослами. Лошади, которые предают свою историю всегда превращаются в ослов.
ИСТОЧНИК