В оперу Чайковского добавили любимую песню Бандеры
новая дискуссияСтатья131
В оперу Чайковского добавили любимую песню Бандеры
В честь 330-летия со времени прихода к гетманской власти Ивана Мазепы на Украине решили осовременить русскую музыкальную классику. Как пишет РТ, в интервью изданию «Газета» украинский музыкальный критик Любовь Морозова рассказала, что в Харькове решили изменить оперу Чайковского «Мазепа», переведя её на украинский язык и добавив в произведение любимую песню Степана Бандеры. Сделано это было для того, чтобы вызвать патриотические чувства, однако, по словам Морозовой, авторы добились абсолютно противоположного эффекта.
Чтобы вызвать патриотические чувства, на Украине решили осовременить русскую музыкальную классику. Как рассказала в интервью изданию «Газета» украинский музыкальный критик Любовь Морозова, в Харькове решили изменить оперу Чайковского «Мазепа». Однако, как считает эксперт, авторы добились абсолютно противоположного эффекта.
«Этим летом празднуют 330 лет со времени прихода к гетманской власти Ивана Мазепы. Но эта опера написана на пушкинский сюжет, где Мазепа выставлен предателем и лицемером», — рассказала Морозова.
По её словам, вместо того чтобы за год-полтора сделать заказ современному композитору, чтобы он успел подготовить новую партитуру, которая отражает современный взгляд на гетмана и на те события, музыкальные деятели традиционно пошли лёгким путём: из старой партитуры просто выбросили третий акт и перевели текст Пушкина на украинский язык.
"На днях видела в Харькове работу над постановкой оперы Чайковского "Мазепа" в новой редакции. Опера написана на пушкинский сюжет, где гетман выставлен предателем и лицемером. Нужно было сделать заказ композитору за год-полтора. Он бы подготовил партитуру, которая отображает современный взгляд на Мазепу и на те события. Нужно было создать нового героя - страстного, харизматического, интересного сегодняшнему зрителю. Вместо этого традиционно пошли более лёгким путём: из старой партитуры выбросили третий акт и перевели текст Пушкина на украинский", - сообщила Морозова.
«В мире уже давно оперы не переводят — все ставят в оригинале. Украинский текст не приспособлен под ту мелодику. Например, есть такая специфика, что на высоких нотах должны быть открыты гласные. Даже расслышать нельзя, о чём поют. Образ Пилипа Орлика у Пушкина также слишком тенденциозный. Поэтому из текста вырезали фрагмент и сделали Орлика более белым и пушистым», — подчёркивает критик.
«Кроме того, в начале и в конце оперы вставили любимую песню Степана Бандеры «Чёрная пашня изоранная». К чему она там? Какое отношение Бандера имеет к Мазепе? Сцена в конце: на заднем плане казнят Кочубея, на переднем плане стоит его дочь, улыбаясь поёт молитву, а на экране идут в это время фотографии небесной сотни и воинов АТО. Эта постановка, пожалуй, должна была вызвать усиленное чувство патриотизма, а на самом деле дала обратный эффект», — подытожила Любовь Морозова.