Переводы Авантюриста
84,369 83
 

  aludal ( Слушатель )
03 июл 2009 03:38:24

Тред №123713

новая дискуссия Дискуссия  174

Here you go:
Generally speaking, the United States as an entity has two sources of income, internal and external. Internal income is a result of the creation of physical and mental products inside the country. External income is the wealth created outside the country and brought in the USA. Internal income used to be the core of American wealth creation. But what is the situation nowadays?
For it’s military and ideological power some people refer to the USA as “an empire”. And they are right. But the term “empire” means something different. Military power and ideological domination are only tools, which empire uses to achieve its imperial goal – so they are not the true imperial goal. There is only one true goal of each empire - to impose tax on other countries and peoples. So let us review various models of colonial taxation that existed in the past in oder to understand historical transformation of American Empire’s colonial taxation.

I didn't go farther than this, but even the piece above is unreadable.
1. 'Generally speaking' won't start anything, except for a paragraph in the middle of an article.
2. US as "an entity" is way too far a definition. Good for exploring freemasonry, etc., theories Obviously, 'US as a nation' (Am.Eng), or 'US as a country' (Brit.Eng.), whatever the target audience might be.
3. 'Income' for a country has a suspicious smell, 'revenue' is used.
4. 'mental products' -- a very big LOL! must be the products for/from the 'mental institutions' (durdoma). Must be 'intellectual products', or better still: 'intellectual property'.
5. 'Nowadays' is so King's English, one can puke. "Now" will do just fine.
6. "it's" should be "its"
7. "empire" can be capitalized
8. "only tools" must be "just tools"
9. "true" must be "real"
10. "to impose tax on" must be "to tax"
11. "American Empire's... blah-blah-blah" kills every grain of contents below. Must be re-written completely. For starters, "...to understand how the colonial taxation system employed by the American Empire" has transformed in 20th century." Still doesn't sound good -- no gde-to tak.

Got tired, and have a suspicion the Russian original itself needs quite a bit of copyediting.

This is my 1st post here, so just a tidbit about me:
MFTI, 1976, majors: ABM defense radars, Japanese, British English
Professional translator: ca. 17 years, Japanese; ca. 25 years, English
Movie/TV script translator/dubbing editor
Live in US since 1999, unemployed, an oil painter and a sculptor -- recently;)

Drop me a line if my services might be needed
  • +0.08 / 1
  • АУ
ОТВЕТЫ (1)
 
 
  Хроноскопист ( Слушатель )
03 июл 2009 10:09:19

Уважаемый aludal, спасибо за Ваши "американские" замечания. Я мог бы их принять, если бы был автором текста. Я проводил с текстом эксперимент на живых американцах, и получил результат, примерно аналогичный Вашему. Давайте исключим из рассмотрения бытовые слова и выражения (они у разных людей индивидуальны, что в английском языке, что в русском - многие русские люди говорят "ежели" и "надобно", хотя полагается "если" и "надо"). Остановимся на сути дела. Так вот, Вы не первый "американец", кто пытается загнать суть в рамки принятых и понятных английских терминов. Ваш список замечаний - тому свидетельство. (Да он и не Ваш. В предыдущих постах ветки я приводил аналогичные примеры общеамериканских "мисконцепций"). Но дело в том, что автор как раз и пытается обрисовать ситуацию крайне непривычным образом, и я был не волен отступать он его замысла.
По большому счёту, Вы негодуете как раз по этому поводу. Ваше резюме: "подозреваю, что сам русский исходный текст требует значительного редактирования". Как бы Вам объяснить помягче... Всё наоборот... Автор хочет донести, что значительного редактирования требует читательское мировосприятие. Вам - к автору.
P.S. Я хотел покритиковать Ваш английский язык. Уж больно он у Вас простонародно-слэнговый. Но не стал (ведь так, как Вы, в Америке тоже говорят, напр., в некоторых голливудских фильмах. Зачит, Вы приняли на себя такое амплуа). В любом случае, большое спасибо за отклик.
Хроноскопист, переводчик текста.
  • +0.00 / 0
  • АУ