Цитата: aludal от 03.07.2009 03:38:24
Here you go...
Got tired, and have a suspicion the Russian original itself needs quite a bit of copyediting.
Уважаемый
aludal, спасибо за Ваши "американские" замечания. Я мог бы их принять, если бы был автором текста. Я проводил с текстом эксперимент на живых американцах, и получил результат, примерно аналогичный Вашему. Давайте исключим из рассмотрения бытовые слова и выражения (они у разных людей индивидуальны, что в английском языке, что в русском - многие русские люди говорят "ежели" и "надобно", хотя полагается "если" и "надо"). Остановимся на сути дела. Так вот, Вы не первый "американец", кто пытается загнать суть в рамки принятых и понятных английских терминов. Ваш список замечаний - тому свидетельство. (Да он и не Ваш. В предыдущих постах ветки я приводил аналогичные примеры общеамериканских "мисконцепций"). Но дело в том, что автор как раз и пытается обрисовать ситуацию крайне непривычным образом, и я был не волен отступать он его замысла.
По большому счёту, Вы негодуете как раз по этому поводу. Ваше резюме: "подозреваю, что сам русский исходный текст требует значительного редактирования". Как бы Вам объяснить помягче... Всё наоборот... Автор хочет донести, что значительного редактирования требует читательское мировосприятие. Вам - к автору.
P.S. Я хотел покритиковать Ваш английский язык. Уж больно он у Вас простонародно-слэнговый. Но не стал (ведь так, как Вы, в Америке тоже говорят, напр., в некоторых голливудских фильмах. Зачит, Вы приняли на себя такое амплуа). В любом случае, большое спасибо за отклик.
Хроноскопист, переводчик текста.