Цитата: Demid от 14.06.2019 06:53:47Вижу, что никому ничего не понятно
Стандартна українська транслітерація
Транслитерация на латыни: Київ - Ky`yiv, с апострофом.
УКРЛІТ.ORG - Транслітерація онлайн з української на англійську
Транслитерация на английском: Київ - Kyiv.\n\nГЛАСНЫЕ ЗВУКИ Офіційний сайт Української мови
Транслитерация на русском: Київ - Кыйив
Звук ї = йи
Прослушать, как произносится Kyiv, можно здесь
Там же можете прослушать произношение: Moscow и Russia. \n\nНа этом обсуждение можно и и завершить, просто надоело измышлизмы читать.
Интересно? Изучайте самостоятельно! Спасибо!
Удалю сообщение, после успокоения специалистов по транслитерации.
С приколами успокоились? Спасибо!
А теперь серьезно.
Закон о языке 5670-д в Украине приняли 4 октября 2018, следовательно будет и обязательна
украинско-английская транслитерация персональных, транспортных, государственных, и иных документов,
с именами собственными (к собственным именам существительным относятся: имена, фамилии и отчества людей, клички животных, названия городов, стран, улиц, рек, морей и океанов), при связях с зарубежными государствами.
И абсолютно не важно, что это не читается.
Примеры:
Петро Олексійович Порошенко Болград Одеська область
Petro Oleksiiovych Poroshenko Bolhrad Odeska oblast
Арсеній Петрович Яценюк Чернівці
Arseniy Petrovych Yatsenyuk Chernivtsi
Грицько Чупруненко, Максим Ґудзь, Мотря Жуківна
Hrytsko Chuprunenko, Maksym Gudz, Motria Zhukivna
При заказе товаров на торговых площадках, к примеру eBay, AliExpress,
покупатель из Украины обязан будет перевести с украинского языка на транслит адрес и ФИО.
Кстати уже есть: АлиЭкспресс цены в гривнах UAH Украина, правда пока на русском языке.
Безумия хватит и на то, чтобы в украинско-английский транслит переводить даже адрес
на письмах в Украину из России.
Инструменты, в виде ссылок, вам даны, при желании можете потренироваться.
Официальная транслитерация украинского алфавита латиницей утверждена постановлением Кабинета Министров Украины №55 от 27 января 2010