Цитата: Shiiva от 21.12.2009 11:10:17
Поливанов - тьмо! >_<
(c) один измученный анимешник
Не очень понял. Лучше Поливанова все равно ничего нет. Но в принципе, фонетика японского довольно простая, как правило "русское произношение" отлично понимается японцами, как что-то на уровне диалектных различий, если не гнаться за идеалом. Вот что нам необычно - отсутствие спаренных согласных (кроме повтора согласной). Поэтому японская азбука слоговая. В японском все слоги либо одна гласная (АИУЭОЯЮЁ), либо согласная+гласная (КА, КИ, КУ ...), либо особый случай согласный Н, который произносится в голос и считается отдельным слогом, например, в стихах типа хойку. Это делает японский весьма мелодичным на слух. Японцев вынуждены разбивать гласными заимствованные слова с сочетанием согласных и добавлять гласный в конце слова после согласной (кроме Н). Например, заимствованные из английского слова group, cream или football пишутся как ГУРУПУ, КУРИМУ и ФУТУБАРУ. В последнем слове еще одна характерная черта - замена Л на Р.
Есть только один неудобный звук в слоге СИ (по транскрипции Поливанива). Если другие слоги (СА, СУ, СЭ) произносятся почти по-русски, то этот слог произносится с некой "шепелявостью". В английской транскрипции он передается сочетанием SHI. При передаче этого слога через посредство английского, русские естественно пишут ШИ, например ТОШИБА, но произносят ШЫ, т.е. искажается гласный звук. Англичане говорят правильней, их слог SHI ближе к ЩИ. Например, Дмитрий Быков в известной
Геополитической поэме "SHIT и МЕЧ" рифмовал английское ругательство SHIT с русскими словами ЩИТ и ЗАПИЩИТ.
Поэтому "по-русски" правильней произносить этот слог в поливановской транскрибции как СИ, что не строго верно, но отличие на уровне диалектно допустимых. Вообще все выделенные слоги в словах ХироСИма, космодром ТанэгаСИма, суСИ, мицубиСИ, тоСИба, СИкоку, СИкотан у японцев абсолютно одинаковы.
Сейчас часто делают транскрипцию с английского, что не есть гут. Например, в японском, как и в русском, есть звук Ё, японцы реально пишут ТОЁТА, у нас на английский манер ТОЙОТА. Или МицТСубиси, от того, что слог ЦУ через английский перешел в ТСУ. Наверно с этим поздно уже что-то делать. Вот слушались бы все умного дяденьку Поливанова - такого бы бардака не было.
Как это объясняют изучающим русский японцам - ума не приложу. А те наверняка про нас думают - БАКА ГАЙДЗИН (馬鹿外人 - дураки иностранцы).
Желающим освоить правильную последовательность рисования каны и кандзи могу дать сайт:
http://kakijun.main.jp/en/дальше тыкаем, например, в Hiragana (одна из двух слоговых азбук, используется для записи японских слов, а также грамматики - падежных окончаний и прочего). В табличке выбираем, например, YU (т.е. Ю) и начинаем наблюдать за последовательностью:
Почему-то эту букву (слог) Ю русские запоминают сразу, видимо что-то напоминает
Или тыкаем в Katakana (другая идентичная слоговая азбука, но используется для транскрибирования иностранных слов). Смотрим, например, как пишется слог SO (СО):
и пытаемся сравнить со слогом N (Н):
Если видеть как пишут откидную черту (сверху вниз или снизу вверх, еще можно понять разницу. А когда это напечатано в тексте ... В общем, какой садист это придумал, я не знаю.
А тыкая в другие клеточки смотрим за правописанием кандзи, вот "презентую презент":
Надеюсь, кому-нибудь поможет. Как мне когда-то. Позже рисовалку букв уберу, чтоб глаза не мозолила, ссылку оставлю.