Цитата: Мимохожий от 16.03.2010 09:46:38
...Так вот, если первые десять-двадцать страниц у человека были вполне конкретные напряги (вплоть до необходимости лазить в русско-украинский словарь), а примерно до сотой страницы он периодически ржал над ...хм-м.. особенностями перевода, то где-то к середине книги ...хм-м... "мовне питання" снималось напрочь...
(раздуваясь, как лягушка-путешественница, когда она заслышала разговро про себя) Это про меня! Это всё про меня! Я в институте в конце 70-х прочитал "Час быка" на диалектомове. Сокурсница с Украины дала почитать. Я сначала не въехал, подумал, что надо самообразоваться, купил "Кобзаря" (вместо словаря). Она меня кратенько проинструктировала, что там самое важное ("Як помру, то поховайте..." и подобн.) После Кобзаря диалект можно было читать с закрытыми глазами. Потом я подсел на серию Артура Кларка. (Ну а потом мы с ней начали целоваться, и стало не до книжек. На последнем курсе она вышла замуж за другого парня). В конце концов я записался в библиотеку иностранных языков, где был весь Артур Кларк на английском... и ещё много чего там обнаружилось на английском...
Если кто-то считает укродиалект полноценным языком, то сейчас я свободно говорю ажно на трёх иномовах - английской, калифорнийской и австралийской.