Цитата: USHBA
Слово "Жигули" очень непрятно звучит по-итальянски.
А слово "Moska" (столица России) в переводе с итальяского на русский - "муха".
Слово "pozor" в ряде западно-славянских языков означает "внимание".
А "черствый" по чешски - "свежий".
Поэтому искать смешное только в различии слова на разных языках... Хм...
Это, извините, достаточно примитивное развлечение.
Все равно, что смеяться над количеством букв в другом алфавите.
Проблемы
перевода
произведений,
приказов,
понятий... в
понимании.
Похохотать -
полбеды.
Проблема
правильно
перевести и
правильно
понять.
Попробую
пояснить
проблему.
Плохие
переводы
постоянно
портят
прекрасные
произведения.
Пылкость,
переживания,
праведный
порыв,
пафос...
просто
пропадают
попорченные
плохим
переводчиком. "Патриоты" постоянно просят привести пример плохого перевода. Получите - попробуйте перевести просьбу, первого попавшегося пухленького, подленького постового позолотить перчатку похожим порядком. Получилось похожее? Потерпели поражение и получился полный провал?
Похоже поняли проблему переводов ;) Прекрасно, продолжим про политику, пропустив посты про переводы.