Кинематограф и литература последних дней
387,187 896
 

  dude_from_town ( Слушатель )
21 окт 2010 20:07:56

Тред №267364

новая дискуссия Дискуссия  274

Переводы текстов зарубежных музыкантов - больная тема.
Обращаясь к il Machia, gardener-у, newuser-у и прочим знатным переводчикам:
Вот смотрите:
Перевод
Оригинал
Обратите внимание на три последних песни.

"wicked" - разве "зло"??? честно, я вообще не понимаю как это слово на русский переводить.
Вообще, там словосочетание "wicked one", даже я догадался, что тут аналогия с "Chosen One". Главный косяк переводчика.
Гугл говорит  - дьявол, нечистый, сатана. ИМХО, ближе всего окаянный
"The coming curse, your anti-Christ..." ИМХО здесь по смыслу: "..как этот ваш антихрист", а не просто "Антихрист", смысл сильно искажается. Ведь "wicked one" здесь не библейский Антихрист, а наследник древней расы, уничтоженной человечеством, и призванный отомстить For your crimes и далее по тексту....
Ну и так далее...

ЗЫ: а вообще хорошие переводы есть, я знаю целый одинПодмигивающий - кавер Manowar - Return Of The Warlord от Арии. Постаралась Маргарита Пушкина. Жалко, заставить Кипелова сматериться так и не удалосьПоказывает язык
ЗЫ2: официальными, с подачи самих музыкантов, переводами редко кто заморачивается. Исключение из правил.
Отредактировано: dude_from_town - 22 окт 2010 12:09:12
  • +0.00 / 0
  • АУ
ОТВЕТЫ (4)
 
 
  Pepenec ( Слушатель )
22 окт 2010 09:40:45
А Вам именно официальные переводы нужны? Комьюнити, бывает, тоже неплохие вещи делает. Мне, например, очень нравятся переводы Nightwish, да я и сам хочу перевести их "Kuolema Tekee Taitelijan' -"Смерть заставляет быть художником"...
  • +0.00 / 0
  • АУ
 
 
  dude_from_town ( Слушатель )
22 окт 2010 12:15:52

Вот вот, "бывает"Подмигивающий
Кстати, тут две крайности, относяшиеся не только к песням, но и к книгам.
Есть грамотные профи, не понимающие и не чувствующие текст.
И есть неграмотные фанаты, понимающие и чувствующие текст, но не знающие особенностей языка и подводных камней, и допускающие совершенно хрестоматийные(как правило, очень смешные) ошибки.
Привет всем, кто знает, что такое "малиновая Дюна"!СмеющийсяСмеющийсяСмеющийся
  • +0.00 / 0
  • АУ
 
  Ladogard ( Слушатель )
20 ноя 2010 00:03:36


Да, Ваша правда! просмотрел в своих словарях, даже через шведский и французский языки, опосредованно так сказать попробовал, и :
"не выходит чаша" (С)Строит глазки

слово "wicked" может значить полно всяких вещей.
а в отношении к детям в английском оно чаще употребляется ( в моем понимании) как определение : "вредный", "противный", "глупый" и даже "непослушный" но с чуть более негативным навесом, чем по русски. Это не озорное дитя, но скорее чудное по причине своей врожденной необразованности или благодаря специальному происхождению ( как в этом случае)  
По моему, вы совершенно правы, нет тут по моему никакого "зла" и "антихриста" а есть скорее"вольное дитя природы"  8), что придет и расставит все на свои места!

Вообще, сложно переводить поэзию.Любую.
А в этом случае, надо быть еще осторожнее, ибо здесь все тексты идут в определенной "стилизации" под "крутой металл" , а если поскребсти, то окажется что "не так страшен черт как его малюют"!
  • +0.00 / 0
  • АУ
 
  Ladogard ( Слушатель )
20 ноя 2010 00:17:48


почитал по ссылке. красивая лирика кстати.
мое впечатление о скандинавских языках: и норвежский и шведский ( с датским у меня проблемы, не могу судить) очень емкие языки. верно, что словарный запас меньше у них чем у нас, но зато слова содержат больше  смысла...
Все зависит от контекста и стиля произведения...

вот сравните пасторальную акварель 18 века или какого нибудь авангардиста типа Малевича: каждому стилю свои краски.

кстати, мы часто воспринимаем северные народы как "отмороженные" что ли, но это не так. Там эмоциональные бури бушуют под спудом еще как! они их лучше нашего прячут  :)

по причине плохой погоды и коротких дней года, северяне,  как и мы примерно по пол года проводят в депресняках.Отсюда и краски! отсюда и мрачность. Но как всегда и везде, они ищут к свету.если вспомнить северные русские напевы, там ничего особенно радужного то и нет: одна тоска, несчастная любовь да простор души...
  • +0.00 / 0
  • АУ