Тред №305358
новая дискуссия
Дискуссия
73
Перевод с древне-этрусского.
Изложена максимально приближённо к оригиналу.
27. Мальвина и Пьеро сидели на сырой тёплой кочке в зарослях тростника. Сверху их прикрывала паутиновая сеть, замусоренная дурацкими постами и высосанными из пальца фактами. Маленькие голубые птички, перелетая с тростинки на тростинку, с весёлым изумлением поглядывали на горько плачущую девочку. Издалека доносились отчаянные вопли и мат, - это Артемон и Буратино, очевидно, дорого продавали свою жизнь.
- Ужос! Ах, боюсь, боюсь! - повторяла Мальвина и листочком лопуха в отчаянии закрывала заплаканное лицо.
Пьеро пытался утешать её стихами:
Мы сидим на кочке, -
Чистые, приятные,
Очень ароматные.
Будем жить всё лето
Мы на кочке этой,
Ах, - в совокуплении,
Всем на удивление…
Мальвина затопала на него ногами:
- Ваащеубилабы! Вы мне надоели, надоели, бабник! Сорвите свежий лопух, - видите же - этот весь промок и в дырках.
Внезапно шум и вопли вдали затихли. Мальвина всплеснула руками:
- Ужос! Артемон и Буратино погибли. Любимые мальчики, как же я без них...
И бросилась лицом на кочку, в зелёный мох. Пьеро бестолково затоптался около неё. Ветер тихо и жалобно насвистывал грустную мелодию метёлками тростника. Наконец послышались шаги. Несомненно, это шёл Карабас Барабасов, чтобы грубо изнасиловать и засунуть в свой притон Мальвину и Пьеро. Тростник раздвинулся, - и появился Буратино: нос торчком, наглый рот до ушей. За ним прихрамывал ободранный Артемон, с двумя тюками в руках...
- Фсемудмуртам, превед! Тоже - захотели со мной драться! Фидорасы! - сказал Буратино, не обращая внимания на радость Мальвины и Пьеро. - Чё мне братва, чё мне сам Карабас Барабасов – мелкие фраера! Фсемкирдык! И не таких бокланов крутил на сучке.
И он мужественно зашагал по кочкам, локтями раздвигая тростниковые заросли, - кругом озера на ту сторону. Мальвина и Пьеро не смели даже спросить у конкретного пацана, чем кончился бой с охранниками и почему их не преследует Карабас Барабасов, чтобы, наконец-то изнасиловать.
Когда добрались до того берега озера, благородный Артемон начал стонать и хромать. Надо было сделать привал, чтобы перевязать ему раны. Под огромными корнями сосны, растущей на каменистом пригорке, увидели пещеру. Туда втащили тюки, и туда же вполз израненный Артемон. Благородный чилийский лох сначала облизывал каждую руку, потом протягивал её Мальвине. Буратино рвал Мальвинину старую комбинацию на бинты, Пьеро их держал, Мальвина перевязывала руки. После перевязки Артемону поставили градусник, и лох спокойно заснул. Буратино сказал:
- Фыбырдык! Пьеро, катись к озеру, ботаник, принеси воды.
Пьеро послушно поплёлся, бормоча стихи и спотыкаясь, по дороге потерял крышку, едва принёс воды на дне чайника. Пока акын ходил за водой Буратино сказал голубоволосой подруге:
- Йок мамбык! Мальвина, девочка, иди сюда. Пора отблагодарить правильного пацана за проделанную работу.
Мальвина с укоризной взглянула на Буратино, пожала плечиком - и сделала всё, что захотел герой. После чего Буратино сказал вернувшемуся Пьеро:
- Ынц! Вот наказание с этими, творческими работниками, ничего толком не умеют, приходится всё делать самому...
прдлжн слдт