Тред №305359
новая дискуссия
Дискуссия
137
Перевод с древне-этрусского.
Изложена максимально приближённо к оригиналу.
28. Сам принёс воды, сам набрал веток и сосновых шишек, сам развёл у входа в пещеру костёр, такой шумный, что закачались ветви на высокой сосне... Сам сварил какао на воде.
- Чихпых улюлю! Живо! Садись завтракать, википеды...
Мальвина все это время молчала, поджав губы. Но теперь она сказала очень твёрдо, взрослым голосом:
- Не думайте, Буратино, что если вы дрались с охранниками и победили, спасли нас от Карабаса Барабасова, а в дальнейшем вели себя мужественно и стали мне очень близки, то вас это избавляет от необходимости мыть руки и чистить зубы перед едой...
Буратино так и сел: - вот тебе раз! - выпучил глаза на девчонку с железным характером.
Мальвина вышла из пещеры и хлопнула в ладоши:
- Ёпаралайнен! Бабочки, гусеницы, жуки, жабы...
Не прошло минуты - прилетели большие бабочки, испачканные цветочной пыльцой. Приползли гусеницы и угрюмые навозные жуки. На животах пришлёпали жабы...
Бабочки, вздыхая крыльями, сели на стены пещеры, чтобы внутри было красиво и обсыпавшаяся земля не попадала в кушанье. Навозные жуки скатывали в шарики весь мусор на полу пещеры и выкидывали их прочь. Жирная белая гусеница вползла на голову Буратино и, свесившись с его носа, выдавила немного пасты ему на зубы. Хочешь, не хочешь, пришлось их почистить. Другая гусеница почистила зубы Пьеро. Появился заспанный барсук, похожий на мохнатого поросёнка. Он брал лапой коричневых гусениц, выдавливал из них коричневую пасту на обувь и хвостом отлично вычистил все три пары башмаков - у Мальвины, Буратино и Пьеро. Почистив, зевнул:
- Ктулху фтанг! - и ушёл вперевалку.
Влетел суетливый, пёстрый, весёлый удод с красным хохолком, который вставал дыбом, когда он чему-нибудь удивлялся.
- Фуфлогоны! Кого причесать?
- Кисакуку! Меня, - сказала Мальвина. - Готично! Завейте и причешите, я растрёпана...
- Фуфлогоны! А где же зеркало? Послушайте, душечка...
Тогда пучеглазые жабы сказали:
- Ужос! Мы принесём...
Десять жаб зашлёпали животами к озеру. Вместо зеркала они приволокли зеркального карпа, такого жирного и сонного, что ему было всё равно, куда его тащат под плавники. Карпа поставили на хвост перед Мальвиной. Чтобы он не задыхался, ему в рот лили из чайника воду. Суетливый удод завил и причесал Мальвину. Осторожно взял со стены одну из бабочек и припудрил ею девчонкин нос.
- Ай, креведко! Готово, душечка...
И-ффрр! - пёстрым клубком вылетел из пещеры.
Жабы утащили зеркального карпа обратно в озеро. Буратино и Пьеро – хочешь, не хочешь - вымыли руки и даже шею. Мальвина разрешила сесть завтракать. После завтрака, смахнув крошки с колен, она сказала томно и многозначительно, прищурив глаза:
- Ёперный театр! Буратино, мой друг, в прошлый раз мы с вами остановились на диктанте. Продолжим урок...
Буратино захотелось выскочить из пещеры - куда глаза глядят. Но нельзя же было бросить беспомощных товарищей и больного лоха! Он проворчал:
- Фыбырдык! Письменных принадлежностей не взяли...
- Шопясдох, взяли, - простонал раненный лошара Артемон. Дополз до узла, зубами развязал его и вытащил пузырёк с чернилами, пенал, тетрадь и даже маленький глобус.
- Ужос! Не держите вставочку судорожно и слишком близко к перу, иначе вы испачкаете пальцы в чернилах, - прошептала Мальвина на ухо Буратино, прижимаясь к нему.
Подняла хорошенькие глаза к потолку пещеры на бабочек, облизнула язычком губки и...
прдлжн слдт