Цитата: Temur от 02.06.2014 10:49:29На пороге он остановился, подбежал к переводчику, хлопнул его по спине и воскликнул: — Да ты, брат, профи! Где такому учат, а?
Переводчик не ответил; он поймал глазами Её взгляд и одними губами перевёл:
— Он говорит мне: «Я хочу научиться понимать её сам».
(с) не моё
Ну, как бы, он "хочет научиться понимать её сам". И научится, если он чего-нибудь стоит.
Текст - литературное произведение. Литература - искусство. У вас - литературное образование. Насколько высок уровень данного произведения? С точки зрения вас, как профессионала? Удовлетворяет текст основному требованию, выдвигаемому к произведениям искусства?
Цитата: footuh от 02.06.2014 11:12:27
Нет, не хорош. Рано, или поздно, но переводчик может и - задолбаться
Поэтому, когда к человеку хорошо относишься - необходим навык "внутренний перевод".
Младенец хнычет, мать (любящая мать, т.к. её младенец) переводит мне плач - это он есть хочет. Это для меня плач младенца - просто звук. Она же переводила месседж (подтекст) плача всегда точно: есть хочет, спать хочет, хочет внимания и т.д.
Полезный навык - видеть подтекст в словах. Люди хотят сказать одно, а говорят другое и чтобы
понимать близких - не плохо бы вычленять в их речи истинный смысл. Да и с дальними такой навык не помешает.