Цитата: ProUrsine от 21.09.2012 18:42:14
НАХИ
Основатель жанра: Александр Бачило
На моих похоронах
Вам гулять не скоро, нах...
Цитата: Kate_Dark от 21.09.2012 19:01:58
Прочла эти НАХи я,
Их, однако, до... (очень много, короче).
Цитата: ProUrsine от 21.09.2012 18:42:14
НАХИ
Основатель жанра: Александр Бачило
На моих похоронах
Вам гулять не скоро, нах...
Трясясь в прокуренных вагонах,
Мы едем очень далеко, нах...
Среди пустыни, на курганах
Цветет урюк и курага, нах...
Не хватает крови в венах
И извилин в голове, нах...
Ты – моя женщина, я твой мужчина.
Это причина? Ну и молчи, на....!
Последователи, ники из ЖЖ
bezoglyadova:
Людей, орущих на трибунах,
я посылаю на три бу... нах.
Одна томлюсь я на перинах.
Прочла до дыр Экзюпери, нах
arthemida:
Верю, истина – в стаканах.
Ну а где ж? Не у станка, нах...
Родила б тебе я сына...
пошутила я, не ссы, на!
Я при умных пацанах
не люблю трепаца, нах!
feodor:
Микеланджело на стенах
рисовал, как на холсте, нах.
yunga_4anga:
Друг! Не писай на газонах!
Сохраняй своё лицо, нах!
Вам, царям – сидеть на тронах,
нам же – ездить на метро нах.
Ездит шеф на наших спинах.
Хочешь денег – так терпи, нах...
ablackey:
Солдату в дамских панталонах
в казарме будет тяжело, нах...
nina_reznik:
Я живу согласно плана –
больше водки и бабла, на!
Картины Люка, на, Бессона
люблю не меньше Пикассо, на.
Не люблю я Ленина –
аж дрожат колени, на...
dr_music:
Видно, бродит в наших генах
страсть к словесной, бл%дь, пурге, нах.
dr-music:
Развелось Есениных
за пивом в воскресенье, нах...
Не осталось Ельциных,
мы как погорельцы, нах...
Бьет в живот отчизна,
а на фото – «чиз», на...
Я устал от мыслей грустных –
как сизифов этот груз, нах...
Из проделок из забавных
помню драки из-за баб, нах.
За бугром и в вотчинах
мы читаем «Отче, нах»...
Принцессы на горошинах,
а всем дают за гроши, нах!
cambala:
Нет меня в кругах элитных,
и меня это не злит, нах.
Толку нет от книг ученых –
не читал я их, и чо, нах?
dr-music:
Не помру я в камерунах,
На Васильевском помру, нах.
Цитата: Kate_Dark от 21.09.2012 21:24:55
Пообщалась с дочерью о переводах. Так как человечек мой, в отличии от меня, английский знает до тпакой степени, что может на ём разговаривать так, что дикие варвары Оловянных островов понимают ею сказанное и принимают к исполнению, то.. она одобрила один из моих переводов Шекспира. утверждая, что он максимально близок к исходному тексту.
А посему, оборзев, выкладываю тут..
Оригинал
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Перевод
Часы, что создавали Красоту,
Способную приворожить все взгляды,
Как деспоты, разрушат вмиг мечту,
Лишая нас единственной отрады.
Так летний зной сменяют вновь морозы,
И ветер в голых ветках сада стонет,
Но аромат увядшей алой розы
Тобой в изящном сохранен флаконе.
Ни слёзы, ни мольбы, ни уверенья,
Ни жар речей, ни красота стихов
Не смогут лета возвратить мгновенья,
Но сможет капля розовых духов.
Замёрзла роза, спит под снегом сад,
Но жив её сладчайший аромат.
Цитата: mimoprohodil от 22.09.2012 08:49:34
Не бейте меня, пожалуйста, а если будете то не ногами, если можно.
Катерина, ты меня вдохновила на первый в жизни перевод. Я решила не мелочиться и начать с Вильяма.
Мой вариант этого же сонета №5 одноименного автора.
Заранее пардон.
Те же часы, что бережно и нежно,
Творили образы ласкающие взор,
Прикрывшись маскою тирана, неизбежно
Своим творениям выносят приговор.
Толкает время лето к зимней стуже,
Спеша смешать еще тепло с уже морозом,
В деревьях обнаженных сок простужен,
Покрыто снегом то, что было розой.
Так испарясь, меркнет лета след,
Лишь узником, заточенным в сосуде,
Как память красоты , какой уж нет,
Хранится то, чего уже не будет.
Красу ворует у цветов зимы бездушность,
Но только лик, - ей неподвластна сущность.
Цитата: morisato от 22.09.2012 04:31:04
Неужели вы не видите пораженчество и пустую браваду за этими пустыми словесами?
Я не стану тыкать уже пальцами, но только еврей, мечтающий о славе, может накрапать подобную ... керню.
Вот я - таки поклонитесь мине! Что таки вам надо уже?!
Милая моя Катя! Неужели Вы, при своём опыте и с высоты своих лет, не видите в упор окровенной несуразицы и патологии в стишках отдельных "поэтов"?!
Ну нафига Вы поддерживаете это ВЫРОЖДЕНЧЕСТВО и местечковые, чтоб им процветать, патологии стиха?
Ведь здоровье дороже!
Цитата: Kate_Dark от 22.09.2012 10:29:42
Нет, я не вижу ни пораженчества, ни еврейского следа, ни желания славы, я вижу двухстрочные приколы с лексикой на грани фола, причем не оскорбительные ни для Пикассо, ни для Ленина, ни для академика Зеленина..
А отделение патологии стиха располагается по несколько другому адресу..
ЗЫ. Самуил Яковлевич Маршак был еврей. И, если хоть несколько моих переводов дотянут до его уровня, я буду горда и счастлива.
Губерман, как известно, тоже из энтих.. Но гарики у него зачетные)
В стихах, как и в любом творчестве, "несть ни еллина, ни иудея", но есть хорошо или плохо.
ЗЫЗЫ. И давно я у Вас прохожу по категории "милая"? Я вроде бы поводов не давала...
Цитата: morisato от 22.09.2012 16:00:04
Дорогая Кейт!( будем достаточно официальны)!
Вы вошли для меня в категорию "милая" именно тогда, когда я впервые прочёл Ваши стихи.
Я увидел тогда родственную душу, и настоящее мастерство слова. Я преклоняюсь! Не поймите меня превратно.
Я - потомственный графоман, а в Вас я читаю очень многое, и потому только протестую против профанации и низведения стиха до статуса разменной мелочи и пыли под ногами. Именно это с нами проделывают сейчас некоторые лица "общечеловеческой" национальности.
Я таки курю, но потакать упрощению и вырождению русского стиха настоятельно Вам не советую.
Простите великодушно меня, за мои дерзости.
Цитата: Kate_Dark от 22.09.2012 14:43:02
Дочь вчера, после разговоров о странностях перевода, написала кой-чего..
Попытка нумер раз
________________
Попытка 2
_____________________
.
Цитата: mimoprohodil от 22.09.2012 17:42:27
Как хорошо, что я не прочла перевод Маршака, посягнув. А то бы рука не поднялась.
Хотя, признаться, довольна собой. Пардон за очередную наглость.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
Цитата: Роберта
Ветка эпиграмм и сатиры закрыта :( Почему, не знаю. Буду снова здесь жить. :)
Цитата: Роберта
а где моя эпиграмма?
Цитата: Kate_Dark от 24.09.2012 21:14:38
Там где ей положено быть по причине отсутствия билетов на данный пароход.
Цитата: Nu-pogodi от 24.09.2012 21:33:25Вы уже нет. Если модератор пишет красным, то значит продолжать войнушку на ветке, для этого не предназначенной, всё же не стоит.
извините за вопрос, но то, что вы написали - это флэйм? или я тоже могу так же писать?