Цитата: footuh от 13.10.2023 11:20:27ЖОС
Из множества моих ответов на Ютубе - очень захотел сохранить на нашей ветке вот это:
Реплика:
спасибо!
...единственный роман, да и тот, скорее всего, сами иезуиты и написали )
/
Мой ответ:
Их пять штук
(Троецарствие -14 век)
(Речные заводи - 15 век)
(Путешествие на Запад - 16 век)
(Цветы сливы в золотой вазе - 17 век, впрочем в итоге он перешел в ранг средневековой порнографии)
(Сон в красном тереме - 18 век)
(надеюсь, вы прочитали хотя бы два из этих пяти, чтобы считаться хотя бы минимально по-китайским понятиям образованным, впрочем для высшего китайскоого образования - нужно хорошо знать - все пять)
Лишь "Троецарствие" был официально запрещен в эпоху правления Цинь, но все должны были его в общих чертах знать - чтобы просто считаться "образованным китайцем". Тексты из "Троецарствия" в итоге стали опознавательными фразами для встреч гоминьдан.
Короче, сочинения на темы "Троецарствия" были в ходу даже в эпоху Цинь. Их даже писали на "государственные экзамены" (на придворный чин).
Типа напишите-ка нам что вы про этот роман думаете. - Если не угадали будем бить бамбуковой палкой по голове - потому что вы все равно идиот, который никогда не читал "Троецарствие". Если угадали - будем бить бамбуковой палкой по пяткам пока не признаетесь, кто вам книжку давал почитать.
Эти китайские экзаменаторы - они такие затейники...
/
В итоге так как вариантов романа получилось дохрена и многие считали, что именно их роман самый правильный - современный текст взяли в библиотеке Ватикана, а все прочие назвали "поэтическими вариациями на тему Троецарствия".
Реплика:
не читал, уважаемый Александр, увы мне ( Только читал книги по новой хронологии и близкий к ним авторов о том, что древнекитайская история была написана иезуитами в 16-17 веке. Допускаю, что в этот же проект вошло и написание т.н. романов по европейским лекалам. Вы категорически против такой версии?
Мой ответ, верней сразу два подряд:
Да, против и уверен в крайне ограниченных знаниях и умственных способностях, как создателей ее, так и адептов.
/
Подумал, что мой предыдущий ответ может выглядеть - грубо.
В данном случае ни вы, ни те кто захватил ваше воображение не подозревают о такой ветви знания как литературный анализ и поэтому несут лютую хрень, проичем не имеют о предмете ни малейшего представления.
Объясняю для особо тупых. Ни один из китайских "пяти классических романов" не имеет никаких аналогий в европейской/русской литературе и ни в одном из них нет европейских/русских/иезуитских заимствований. С точки зрения литературы - в Европе/на Ближнем Востоке культура развивалась никак не пересекаясь с культурой Восточной Азии. Все точки связности есть лишь на очень древних пластах и связаны лишь с индуистскими мифами/культурными концептами.
Никакие иезуиты в принципе не могли написать ни один из "пяти великих романов" просто потому что им был неизвестен культурный базис, на котором эти романы основаны. В свою очередь мотивы и культурные "якоря" этих "пяти романов" стали основой для современной китайской, японской и корейской культур и поэтому есть мнение, что известные списки этих романов восходят к более древним текстам - скорее всего уничтоженным самими китайцами (Это развлечение практикуется у них постоянно).
Повторяю еще раз - главная проблема китайской литературы состоит в том, что китайцы раз за разом сами же уничтожают собственные культурные памятники в ходе своих же "культурных революций", и если какая-нибудь терракотовая армия смогла сохраниться в забытой всеми могиле, то литературным текстам, предназначенным для постоянного чтения повезло сильно меньше. При этом нет ни единого основания считать, что любой из "пяти классических романов" написал кто-то из европейцев, потому что в Европе в принципе нет культурных источников из которых могли бы возникнуть сюжеты, или причинно-следственные связи наблюдаемые в "пяти романах". И если бы взяли на себя труд прочесть любой из них вы бы это понимали, а не несли дикую чушь.
Реплика:
благодарю Вас за подробный ответ )
Мой ответ - пояснение:
Я чуть остыл и еще один совет. Лучше не читать "пять романов" если вы хотя бы на самом начальном уровне не знаете как устроен китайский язык, потому что все русские переводы романов - как минимум ужасны. В этих переводах (а они все почему-то "на серьезных щщах") целиком выхолощен китайский юмор и игра слов, основанные (как это принято у китайцев) на омонимии (одинаковом произношении/звучании - возможно вы слышали о китайской поэме в которой 68 раз использовано слово "ши" (и только оно!) - причем почти все использования этого слова при этом разные) и в более сложном для понимания русских варианте, когда смеховой эффект возникает от использования иероглифов с близким очертанием, но имеющим при этом совсем иной смысл. (С феноменологической точки зрения это очень похоже на "игры со словами" стихийно возникающие в "чисто еврейской компании" отголоски которых слышны в "еврейских анекдотах" или на "играх КВН".) Так вот всего этого в любом из русских переводов "пяти романов" - попросту НЕТ и от этого они выглядят удручающе скучными.
По аналогии это все равно что пересказ "Золотого теленка" или "Двенадцати стульев" людьми начисто лишенными чувства юмора, причем их же "казенным языком".
Мне в этом смысле повезло - бабушка мне все эти занимательные истории вместо сказок на ночь рассказывала и могла пояснить откуда берется та, или эта шутка (но это означает обязательное погруженье в контекст). Увы, у собственно монголов со смешными/поучительными историями в сравнении с китайской культурою - "не настолько заладилось" - так что "детские сказки на ночь" были у меня - китайского образца. (Если задумываться, - у советских детей в основном эти же сказки были скорее еврейского или арабского образца, так что разница не так уж и велика.)
Но тем не менее... Так что если увидите русский перевод любого из "пяти романов" - я вас предупредил.