Цитата: Не советник от 21.03.2009 22:53:41
Я попробую. Правда, это будет не "телевизионный", а употребляемой лично мною язык.
Кожному місту притаманний свій запах. Запах вологого туману у Ленінграді та гострий задух свіжого вугілля у Сталіно. Гнилуватий присмак моря у вітрах Одеси. Свіжим бетоном і смачною чорноземною пилюкою пахне Харків. П'янкий запах іскристих морозів, навіть у найгарячішу пору літа, можна відчути над Москвою. Широкими морськими просторами та ядучим білим каменем-ракушняком пахне Севастополь. Та ледве помітний аромат нещодавньої грози стоїть над Києвом.
Очень близко вышло. В книге так:
Кожне мiсто маэ свiй запах. Запах вологого туману в Ленинграде i гострий дух свiжого вугiлля в Сталино. Гнилуватий присмак моря у вітрах Одеси. Свіжим бетоном і смачною чорноземною пилюгою пахне Харків. П'янкий запах іскристих морозів, навіть у найгарячішу пору літа, можна відчути над Москвою. Широкими морськими просторами i їдкуватим білим каменем-вапняком пахне Севастополь. I ледве помітний аромат недавньої грози стоїть над Києвом. Красным выделил отличия. (первое предложение не считаю, там была видимо попытка литературного перевода, из-за этого отличия).
С одной стороны - почти ничего не изменилось. С другой - удивляет эволюция такого частоупотребимого слова как "недавний". И "едковатый" тоже странно превратилось в "ядучий". Это не ошибка перевода?
Я всё это к чему - судя по некоторым статьям и мнениям, со стороны складывается впечатление, что современный украинский язык чуть ли не в последние десять лет перековеркали, утрированно говоря. :-[
Причем суть изменений была в "уведении" классической мовы как можно дальше от русского. Как ни мала выборка, но даже на этом мини-примере - тенденция видна. Видно как минимум три изменения в сторону "нерусскости". Или это случайность/особенности перевода?
Еще проверим?
ЗЫ. Да! И как я сразу не заметил! Все русские "в" превратились в "у".