Украина и украинско-российские отношения
205,004,255 348,321
 

  Gosh ( Слушатель )
21 мар 2009 09:25:49

Тред №95457

новая дискуссия Дискуссия  125

Немножко не в тему.

Давно хотел провести небольшой лингвистический эксперимент.
Цель - прикинуть насколько современный вариант украинского отличается от классического советского.
Дело в том, что у меня есть книжка на украинском 53-его года.
Я могу написать оттуда абзац, переведя дословно на русский, а желающие могут перевести снова на украинский. И сравним.

Вот абзац:
Каждый город имеет свой запах. Запах влажного тумана в Ленинграде и острый дух свежего угля в Сталино. Гниловатый привкус моря в ветрах Одессы. Свежим бетоном и вкусной черноземной пылью пахнет Харьков. Пьянящий запах искристых морозов, даже в самую горячую пору лета, можно почувствовать над Москвой. Широкими морскими просторами и едковатым белым камнем-известняком пахнет Севастополь. И едва заметный аромат недавней грозы стоит над Киевом.

посмотрим?

ЗЫ. Гугл чур не использовать. Интересно как бы это сказали по телевизору.
Отредактировано: Gosh - 21 мар 2009 09:35:39
  • +0.00 / 0
  • АУ
ОТВЕТЫ (2)
 
 
  Не советник ( Слушатель )
21 мар 2009 22:53:41


Я попробую. Правда, это будет не "телевизионный", а употребляемой лично мною язык.

Кожному місту притаманний свій запах. Запах вологого туману у Ленінграді та гострий задух свіжого вугілля у Сталіно. Гнилуватий присмак моря у вітрах Одеси. Свіжим бетоном і смачною чорноземною пилюкою пахне Харків. П'янкий запах іскристих морозів, навіть у найгарячішу пору літа, можна відчути над Москвою. Широкими морськими просторами та ядучим білим каменем-ракушняком пахне Севастополь. Та ледве помітний аромат нещодавньої грози стоїть над Києвом.  
  • +0.00 / 0
  • АУ
 
 
  Gosh ( Слушатель )
21 мар 2009 23:37:23


Очень близко вышло. В книге так:

Кожне мiсто маэ свiй запах. Запах вологого туману в Ленинграде i гострий дух свiжого вугiлля в Сталино. Гнилуватий присмак моря у вітрах Одеси. Свіжим бетоном і смачною чорноземною пилюгою пахне Харків. П'янкий запах іскристих морозів, навіть у найгарячішу пору літа, можна відчути над Москвою. Широкими морськими просторами i їдкуватим білим каменем-вапняком пахне Севастополь. I ледве помітний аромат недавньої грози стоїть над Києвом.


Красным выделил отличия. (первое предложение не считаю, там была видимо попытка литературного перевода, из-за этого отличия).
С одной стороны - почти ничего не изменилось. С другой - удивляет эволюция такого частоупотребимого слова как "недавний". И "едковатый" тоже странно превратилось в "ядучий". Это не ошибка перевода?

Я всё это к чему - судя по некоторым статьям и мнениям, со стороны складывается впечатление, что современный украинский язык чуть ли не в последние десять лет перековеркали, утрированно говоря.  :-[
Причем суть изменений была в "уведении" классической мовы как можно дальше от русского.  Как ни мала выборка, но даже на этом мини-примере - тенденция видна. Видно как минимум три изменения в сторону "нерусскости". Или это случайность/особенности перевода?

Еще проверим?

ЗЫ. Да! И как я сразу не заметил! Все русские "в" превратились в "у".
  • +0.00 / 0
  • АУ