Цитата: GD от 28.09.2021 19:12:35В Литинституте когда-то поставили такой эксперимент: взяли частушку, перевели на английский, и дали получившееся переводить студиотам. Вышло душевно!
Скрытый текст
Исходная частушка звучала так:
...
Эх, лапти мои,
Четыре оборки!
Хочу дома заночую,
Хочу - у Егорки!
....
Переводов было много, но лучшим был признан такой:
...
Невыносимо туфли блещут лаком,
Сомнений больше нет, всё решено!
Домашний сон мне более не лаком,
Мне ночевать у Джорджа суждено.
Я перевёл на англ известный стих одного гениально-депрессивного парня (кстати, сейчас как раз 109 лет со дня написания исполнилось).
The night, the street, the streetlight, the pharmacy,
The meaningless and dim brilliance.
If you lived a quarter century longer,
It all will remain. There is no escape.
And if you die, you get to the beginning.
All will repeat itself like before:
The night, the icy wrinkles on the canal,
The pharmacy, the street, the streetlight.
Дал почитать англоязычникам, чтобы заценили полёт мысли, духа, идеи, и т.п.
Результат оказался, мягко говоря, обескураживающим: они не поняли высоты искусства и стали задавать прозаические вопросы, типа, "Это, вообще, о чём? Что означает это странное перечисление объектов городской среды? Это о том, что за четверть века городские власти на обновляют инфраструктуру? И потому всё в том городе безысходно и бессмысленно?"
Отредактировано: Хроноскопист - 15 окт 2021 11:39:47
"In Dollar We Trust".
"The best way to predict the future is to create it."
Economy is a strict master. Экономика - строгий хозяин.
"При создании данного контента не пострадало ни одно животное".