Также у краинский язык от древнерусского отличает з амена –Л на –В в корнях слов:
воВк, поВний, доВго, поВзти, опіВночі, повернуВся, моВчати Л на –В заменены т акже в глагольных окончаниях:
ходиВ, писаВ, думаВ, бояВся – в древнерусском и русском "
ходиЛ, писаЛ, думаЛ, бояЛся" ; при этом в женском роде окончание –Л сохранилось ("жiнка
ходиЛА, писаЛА, думаЛА, бояЛАся"), равно как и в среднем роде и во мн.числе: "
озеро замерзаЛО, ми читаЛИ, бояЛИся".
Замена начального –В на –У или –О в одних словах:
у (предлог
"в"), усi, учора, усяк, укупi (рус.
вкупе),
онук, зустрiч (рус.
встреча — "в" заменена на"у" и добавлена начальная "з")
Напротив, в других словах начальное –У было заменено на –В:
вже, вбивство, вкрасти, впасти, вчити, встановити, вдарити (хотя исходное слово — "
удар" — осталось без изменения)
Замена –Е на –О в корнях многих слов:
пшОно, чОлн, шОстий, жОвтий, чОрний, пОпiл (пепел
), шОвк ( шелк
), чОтириЗамена –Ы, –О и –Е на –У:
бУти, забУти, тУпiт ( топот
), винУватий, ястрУб, яблУко, мачУха, зимУвати, сУсiд, кУвати ( хотя "
коваль" остался без изменения)
Замена –К на –Х во многих словах:
хто, хрест ; слово "
хата" — производное от "
kata" — родилось в результате этой замены
Замена многих буквосочетаний (–СЧ, –ЧТ, –СШ, –СТ) на –Щ:
чьто/что — що, счастье — щастя, исчезнуть — щезнути, высший — вищий, радости — радощi, хитрости — хитрощi, ревность — ревнощiУкраинскому свойственно упрощение слов, в которых три и более согласных стоят вместе:
поздно — пізно, сердце — серце, солнце — сонце, мгла — мла, властный — власний, честно — чесно, крестный — хресний, счастливый — щасливий,
вестник — вісникЕщё один вид упрощения — тенденция к изгнанию суффикса –ск/ськ при преображении существительных в прилагательные; и в древнерусском и в современном русском основным способом преобразования существительных в прилагательные было добавление к ним суффикса –ск/ськ, в украинском это правило нарушено:
человеческий — чоловічий, женский — жіночий, детский — дитячий, девический — дівочий, зверский — звірячий, вражеский — ворожий, дружеский — дружній, рождественский — різдвяний, старческий/стариковский — старечийРаспространена утрата первоначального "и", если оное стоит перед согласным:
имати — мати, иголка — голка, Игнат — Гнат, игра — гра (при этом в словах "
iгрище, iграшка " (
игрушка) — начальная "i" осталась на месте)
К некоторым другим словам наоборот украинский язык добавил начальное И:
мгла — імла, ржать — іржати, ржавый — iржавий, шли — йшлиЛибо прикрыл начальную И согласной или поменял местами с гласной:
из — зi, икать — гикати, иссоп — гiсопВ этой связи ещё нужно отметить, что из украинского языка были напрочь
изъяты слова, начинающиеся с приставки "–из/–ис" — слова,
из древле в
из обилии представленные в древнерусском и русском языках.
Хотя укромифоложцы любят подчёркивать, что в отличие от русского украинский язык сохранил древнерусское оканье (правда, где только возможно заменил букву О на I и У) на самом деле примеров замены О на А в украинском тоже немало:
гАрячий, гАразд, бАгатый, допомАгати, хАзя ï н, бАдьорiсть (рус.бодрость),
гАлАсувати ("орать во весь голос"),
негАдувати (рус.негодовать; при этом в "
догодити" (рус.угодить) в корне –
год — О осталась на месте, а в слове "
гiдний" заменена на " i")
Также украинский язык не сохранил открытые гласные А, О и У:
рус.
Анна, аспид, армяне, орех, он, отдать, овца, огонь, огород, острый, отмена, одолеть, уста, ус, ухо, усилиеукр.
Ганна, гаспид, вірмени, горіх, вiн, віддати, вівця, вогонь, город, гострий, вiдмiна, здолати, вуста, вус, вухо, зусилля В украинском языке нарушено морфологическое чередование многих звуков.
Нарушено чередование Х и Ш:
русское:
ухо — уши, слух — слышать, дыхание — дышать, пух — пушистый, тихо — тише, махать — машет; украинское:
вухо — вуха, слух — слухати, дихання — дихати, пух — пухнастий, тихо — тихіше, махати — махає Нарушено чередование К (Г) и Ш (Ч):
рус.
пеку — печешь, лекарство — лечить, берегу — беречь, стерегу — стеречь, стригу — стричь, лёг — лечь ; укр.
печу — печеш, ліки — лікувати, бережу — берегти, стережу — стерегти, стрижу — стригти, ліг — лягти Нарушено чередование Г и Ж:
рус.
бегу — бежишь, могу — можешь, туго — туже; укр.
біжу — біжиш, можу — можеш, туго — тугіше
Древнерусский никогда не сохранял гласные О и Е в слабой позиции, украинские "лоб — лоба — лобом, лев — лева — левом, рот — рота — ротом, мох — моха — мохом, воші (рус.вши), в любови (рус.в любви)" ему чужды.
В украинском изменились окончания слов во множественном числе:
рус.
князья, братья, деревья; укр.
князі, брати, дереваУкраинский от древнерусского отличает окончание –iв в родительном падеже мн.числа:
бабiв (баб), губiв (губ), суддiв (судей), старостiв, братів, князів, звірів (рус.зверей)
Синтаксис. В украинском языке отсутствуют одни древнерусские синтаксические обороты (по–украински невозможно сказать "
иду К жене, пишу О жене"), зато наличествуют другие, чуждые древнерусскому языку:
"чекаю на друга", "ти маєш рацію", "сумую за тобою", "за часів Мономаха" (рус."во времена Мономаха"), "посварилися через гроші" (рус."поссорились из–за денег"), "звернувся до Івана" (рус."обратился к Ивану").Многие из этих синтаксических оборотов имеют неславянское происхождение: по–немецки ждать друга будет "warten auf Freundes", т. е. немецкий глагол warten (ждать) требует предлог auf (на); по–украински будет "чекати НА друга", т. е. тоже с предлогом "на". Немецкое выражение "du machst Recht" (букв. "ты имеешь право", по–русски — "ты прав") по–украински будет "ти маєш рацію". Абсолютно все славяне "скучают ПО человеку", и только украинцы "сумують За людиною"; как мы знаем, одесские евреи привнесли в уголовный жаргон идишскую фразу с таким же синтаксическим оборотом — "поговорить ЗА жизнь".
Украинский от древнерусского отличает также наличие синтетической формы глаголов будущего времени:
рус.
я буду читать, ты будешь писать, мы будем ходить; укр.
я читатиму, ти писатимеш, ми ходитимемоОтличает наличие т.н. давнопрошедшего времени с добавлением глагола "був/була":
читав був, писала булаОтличает окончание –О в глаголах во множественном числе:
рус.
мы пишем, читаем, думаем, говорим; укр.
ми пишемо, читаємо, думаємо, говоримо Отличает замена Ж на ДЖ в глаголах:
я ходжу (рус.хожу),
суджу, сиджу, саджу, раджу, народжу, годжуся (рус.гожусь),
ненавиджуОтличает утрата –Т в глагольных окончаниях после предпоследней "е/э":
рус.
плачет, пишет, страдает, думает; укр.
плаче, пише, страждає, думає. При этом перед другими предпоследними гласными окончание –Т украинский язык сохранил:
рус. "
говорит, летит, метит, берут, плачут, топ ят, умирают ", укр. "
говорить, летить, мiтить, беруть, плачуть, топлять, вмирають ".
Украинский от древнерусского также отличает вставное Л в глаголах:
сплю — сплять, люблю — люблять, погублю — погублять
В украинском языке нет краткой формы прилагательных — древнейшей разновидности славянского прилагательного:
рус.
Иван был мудр, умен, силен, красив, стар, послушен, беден, добр, зол, мал;
укр.
Іван був мудрий, розумний, сильний, красивий, старий, бідний, добрий, злий, малий.
Также украинский язык от древнерусского отличают н еполноголосные (усечённые) окончания прилагательных:
велиКУ (вместо велиКУЮ),
сильНУ, маленьКА (из старославянского),
велиКЕ (вместо велиКОЕ),
маленьКЕ, великі, криваві, холодні
В украинском нет одной из двух древнерусских форм деепричастного настоящего:
укр. только "
маючи, йдучи, читаючи, вбиваючи, просячи, відаючи, вмираючи, підсвічуючи". Русский же язык сохранил обе древнерусские деепричастные формы:
имея и имеючи, идя и идучи, читая и читаючи, избивая, прося, ведая, умирая, подсвечиваяВ украинском не сохранилось древнерусской формы сравнительного наречия:
рус.
более, умнее, сильнее, старее, красивее; укр.
більше, розумніший, сильніший, старіше, красивішеНет действительных причастий настоящего времени:
рус. бьющимся, умирающий, живущий, бегущий, пекущий (укр. "який опiкувався")
Украинский язык сохранил не все формы деепричастного прошлого:
рус.
задумав и задумавши, решив и решивши; укр. только "
задумавши, решивши"
Украинский не сохранил окончания –ие/ье и –ия/ья, замених их на "долгие согласные", чуждые древнерусскому языку:
рус.
чтение и
чтенье, поклонение и
поклоненье, рождение и
рожденье, княжение и
княженье, разграбление и
разграбленье, полюдие и
полюдье, имена
Наталия и
Наталья, Илия и
Илья ;
укр.
читання, поклоніння, народження, князювання, розграбування, полюддя, имена
Илля, Наталля.
Хотя ещё в XVI веке окончания –ие/ье и –ия/ья сохранялись в "староукраинском" языке (он же старобелорусский) — в словаре Зизания читаем "руськие" слова:мешканьє, zамкненье, досвѣдченье, научанье, пониженье, нарѣканье.
Лексику древнерусского и украинского мы подробно анализировать не будем, нужно отметить лишь следующее: как мы уже показали ранее, даже те древнерусские слова, что вроде бы как сохранились в украинском, зачастую изменились в нём до полной неузнаваемости: не всякий может догадаться, что украинский "кiнь" произошёл от древнерусского коня, что украинское "попiл" это то же самое, что и древнерусское "пепел", а "горіх" это не горох, а орех. Не всякому, но мало кому дано понять, почему г орло реки (устье) в украинском переименовалось в "гирло", хотя человеческое горло так и осталось без изменения — " горло ", почему в словах "ходити, ходок" корень "ход" остался без изменения, а словах "хiд (хресний хiд), выхiд, дох iд" пал жертвой икавизма, почему в украинском литературном слове "ведмiдь" икавизму подвергся корень "мед", а в диалектном слове "медвiдь" икавизму подвергся корень "вед" и зачем вообще потребовалось местами оба слога? Говоря о сопоставлении древнерусской и украинской лексики также следует отметить, что в древнерусских текстах XI–XIII веков ни разу не встречаются такие архетипные украинские слова как "т ато, батько, хата, мова, козак, нехай, майдан ", а также ни разу не встречаются такие архетипные украинские имена как Богдан, Тарас, Панас, Леся.
Русские пословицы и поговорки в летописях
В древнерусских письменных текстах довольно часто встречаются пословицы, поговорки, фразеологизмы, и поныне сохранившиеся в русском языке — прямом наследнике древнерусского языка.
Так, в летописях часто встречается русское расхожее выражение "от мала до велика":
и всѧ дружина ѿ мала до велика. съѣхашасѧ к Володимерю (Лаврентьевская летопись за 1175 год)
а сами собравшесѧ ѿ мала и до велика (Ипатьевская летопись за 1185 и 1194 годы)
В той же Лаврентьевской летописи встречается расхожее выражение "ума палата" :
кнѧзь Аньдрѣи ѿ младъı верстъı Хс̑а возлюби. и всепречс̑тую ѥго мт҃рь. смъıслъ бо ѡчс̑тивъ. и оумъ ӕко полату красну (Лаврентьевская летопись за 1175 год)
Неоднократно в летописях встречается поговорка "волей–неволей":
и реч̑ Ст҃ославъ оуже намъ нѣкамо сѧ дѣти.
волею и неволею стати противу. да не посрамимъ землѣ Рускıѣ. но лѧжемъ костьми [ту] мертвъı. ибо срама не имамъ (Повесть временных лет за 971 год)
Глѣбъ же Ст҃ославичь. не хотѣ ѣхати. но и волею и неволею. ѣха к немоу (Ипатьевская летопись за 1180 год)
Там же (Ипатьевская летопись за 1172 год) читаем:
Бъ҃ бо егда. хочеть показнити члв҃ка ѿиметь оу него оумъ ("Бог, если хочет наказать человека, отнимет у него ум" — распространённая русская пословица)
В Русско–Византийском договоре 912 года в тексте рядом стоят сразу два расхожих русских фразеологизма — "друг друга" и "от всей души":
да любимъ другъ друга от всея душа— для сравнения, в украинском языке фраза "друг друга" заменена фразой "один одного", а "от всей души" — фразой "від щирого серця", и фраза из Договоре 912 года в переводе на украинский звучит как "
Нехай любимо один одного від щирого серця". Эти фразы и после 912 года не раз встречаются в древнерусских текстах ("
и спихаху другь друга" — "Повесть временных лет" за 1097 год).
В новгородской берестяной грамоте №9 встречаем выражение "ударили по рукам" в значении "заключили сделку". Неоднократно в летописях и иных текстах встречается русское расхожее выражение "вместо отца" ("во отца место"); как пример:
нъıнѣ ӕ вамъ во ѡц҃ѧ мѣсто ѡсталсѧ (Ипатьевская летопись за 1180 год).
Снова и снова тексты Древней Руси говорят нам, что язык древней Руси и поныне живёт в современном русском языке, а народ древней Руси продолжился в русском народе.