Цитата: Михаил,Кемерово от 24.06.2014 14:33:38
Зачетно. Воинственная безграмотность? Еще раз Донбасс - Донецкий угольный бассейн. Находясь в Донбассе, вы находитесь в границах бассейна, а не на бассейне. По правилам русского языка "в" правильно. У нас в связи с Украиной и их требованием говорить "в Украине" была шутка "На Кузбассе", а оказывается это мы безграмотные. Покажите хоть один документ с "на Кузбассе".
По поводу донецких любви к "на Донбассе" - местечковая особенность, к правилам отношения не имеет. У нас говорят "комбайнёр", но когда меня носом тыкнули в словарь, я согласился.
Цитата: Dobryаk от 24.06.2014 15:13:15
Как имеющий стаж год копнильщиком, а затем 3 сезона помощником комбайнёра на С-4М, скажу, что якобы книжно-правильное комбАйнер не слышал ни разу.
Выпускники знаменитого на Волге Сергиевского училища механизаторов сельского хозяйства (Самарская губерния) возвращались в наш колхоз в звании комбайнЁра (как мой старший комбайнЁр).
Местный говор не означает неграмотности говорящего.
1. По поводу выражения «на Украине». Оно имеет простое семантическое обоснование: Украина < окраина, последнее слово имеет, в частности, значение ‘граница’, т. е. ‘линия’. Линия – одномерный объект, а потому внутренности (в математическом смысле) не имеет. По этой причине другие объекты не могут находится «в (внутри) линии», а только «на линии». Этот принцип распространяется на другие значения и производные слова «окраина».
Требование употреблять выражение «в Украине» вызвано желанием «отвязаться» от не устраивающей украинцев этимологии и стремлением показать, что у них настоящая страна, а не какая-то там «окраина».
2. Выражения «на Донбассе», «на Кузбассе», как и современное молодежное «на районе» – пример деформации формы в экспрессивных (в частности, юмористических) целях, называемый также депласацией. К грамматическим правилам все это отношения не имеет. Последовательное проведение подобного принципа можно наблюдать в «олбанском йезыге».
3. Слова «комбайнер» и «комбайнёр» (не углубляясь в причины возникновения таких вариантов) давно равноправны. См., например, нормативный в настоящее время словарь Лопатина.
4. Местный говор (если он единственный, знакомый говорящему) как и раз и является одним из вариантов неграмотности (малограмотности). В основе литературного языка тоже лежит один из диалектов (говоров), как правило, района, где находилась столица государства в период становления этого самого литературного языка. Понятно, что этот диалект ничем не лучше других, но в силу исторических случайностей он выбирается для становления и развития культурной лексики. Богатая культурная лексика, включая научно-техническую, служит признаком «большого» языка. Она не может быть создана искусственно (как это пытались сделать на той же Украине), а предусматривает длительное естественное развитие и большой слой ее носителей (в частности, в инженерно-технической среде). Если такого слоя нет, то нет и культурной лексики, а язык пригоден преимущественно для бытового общения. Возможность пользоваться всеми богатствами родного языка, а с ним и богатствами мировой культуры (большой язык обычно предполагает большое количество переводной литературы), предполагает знание (пусть и в разной степени) литературного языка. Именно поэтому он считается нормативным и преподается в школах, к сожалению, в последнее время очень плохо.
«Больших» языков в мире мало, из славянских это только русский и польский, из германских – немецкий и английский и т. д. В большинстве языковых семей таких языков вообще нет и, наверное, не будет. Так что слова насчет «великого и могучего» – не просто метафора, а констатация факта. Быть исконным носителем «большого» языка – большая удача и большая честь.