Цитата: Michał от 27.02.2013 21:58:03А ведь и правда, это прикольно. Действительно заставляет задуматься над славянским словообразованием. Язык в этом случае, похоже, сохранил некий момент из прошлого.
Интересно складывается география стран. куда поляки ездят "на": на Литву, Белоруссию, Украину, Словакию и Венгрию. Остальные страны - "в".
Цитата: Michał от 27.02.2013 17:31:03
Спасибо. что помогли. У нас всегда было "на Украине ". Но Украина теперь независимая страна. Если пишем "в России", "в Грузии", "в Латвии", так почему писать "на Украине" "на Литве" или на Белоруссии"? Это не географические понятия, но государства. А если так, надо ездить не на Украину, но в Украину.Как и в США, Францию или в Испанию. Вот с Маледивами трудность -" в" или "на" ?
Я не русский, ошибки, конечно, делаю.
Могу писать по-польски, если это устраивает.
Цитата: Michał от 28.02.2013 01:43:09
"седьмой " - "siódmy" произносится "сьюдмы", без "ш". А какую песню переводили? Я вчера для эксперимента перевел на польский "Пидманула ты меня" (украинского не знаю, но все понятно). Хотел проверить, как по-польски получится. Дал знакомому. он поет, пусть пробует;))
Цитата: Бешеный медведь от 28.02.2013 03:48:28
Я переводил песню Nie spoczniemy Дело в том что дофига её приблизительных переводов, а мне хотелось как в тексте, дословный.
Nie utulony w piersi żal, Неутоленная в груди печаль, В ГРУДИ НЕУЛЕЛЕЯН ЖАЛЬ,
НО ЗА СИНЕЙ ДАЛЬЮ СНОВА МАНИТ ДАЛЬ,
НЕ СДАДИМСЯ, УСТРЕМИМСЯ,
В ЛЕС СЕДЬМОЙ МЫ ПУТЬ НАЙДЕМ,
А ПОКА В ДОРОГЕ - ПЕСНЮ
ХОТЯ БЫ РАЗ, ДРУЗЬЯ, СПОЕМ...
ПРИШЛОСЬ ВОТ СЕРДЦУ ГОЛОДАТЬ,
И ЗА ХОЛОДОМ НОЧНЫМ ХОЛОД ОПЯТЬ..
НО НЕ СДАДИМСЯ...
ЕЩЕ НАШ НЕ НАЧАЛСЯ БАЛ,
НОВОЙ ДАЛИ СИНИЙ СВЕТ ПРЕД НАМИ ВСТАЛ
УСНУТЬ НЕ МОЖЕТ НАША БОЛЬ -
ЗА ПИКОВЫМ КОРОЛЕМ ВТОРОЙ КОРОЛЬ
НО НЕ СДАДИМСЯ...
НЕ ИЗЛЕЧАЕТ ВРЕМЯ РАН,
И В ИГРЕ ВЧЕ ЧЕРНЫЙ ТУЗ ДАЕТСЯ НАМ-
НО НЕ СДАДИМСЯ...
bo za jedną siną dalą - druga dal... Ибо за каждой синей далью - другая даль ..
Nie spoczniemy, Не успокоимся, НЕ ОТДОХНЕМ
nim dojdziemy, но дойдем,
nim zajdziemy Но зайдем
w siódmy las, в седьмой лес.
więc po drodze, Вдоль по дороге, ТУТ "więc" В ЗНАЧЕНИИ "ТАК, ИТАК, ( пока идем, не отдохнуть нам, так пока что споем песню)
więc po drodze вдоль по дороге,
zaśpiewajmy Запоём мы,
chociaż raz! хочешь раз.
Nie nasycony w sercu głód, Не насыщен в сердце голод,
bo za jednym nocnym chłodem - drugi chłód...Ибо за каждым ночным холодом - снова холод.
Nie spoczniemy, Не успокоимся,
nim dojdziemy, но дойдем,
nim zajdziemy Но зайдем
w siódmy las, в седьмой лес.
więc po drodze, Вдоль по дороге
więc po drodze вдоль по дороге,
zaśpiewajmy Запоем мы
jeszcze raz! еще раз.
Nie wytańczony wybrzmi bal, И не вытанцовывается наш какой-то бал, , ЕЩЕ НЕ СТАНЦЕВАЛИ НАШ БАЛ - значит, его время не пприщло, не начался
bo za jedną siną dalą - druga dal... Ибо за каждой синей далью - другая даль ,
Nie uleczony uśnie ból, И не излечить уж эту боль -
za pikowym czarnym królem - drugi król... За пиковым черным королем - другой король
Nie pocieszony mija czas, Не посещённый мой час, ВРЕМЯ НЕ УТЕШЕНО - в значении еще раны болят, еще не пришло время радоваться,
bo za jednym czarnym asem - drugi as... Ибо за каждым чёрным тузом, другой туз. -
ЕМ...
Nie spoczniemy, Не успокоимся,
nim dojdziemy, но дойдем,
nim zajdziemy Но зайдем
w siódmy las, в седьмой лес.
więc po drodze, Вдоль по дороге,
więc po drodze вдоль по дороге,
zaśpiewajmy Запоём мы,
chociaż raz! хочешь раз.
Nie wytańczony wybrzmi bal, И не вытанцовывается наш бал,
bo za jedną siną dalą - druga dal... Ибо за каждой синей далью - другая даль
Nie uleczony uśnie ból, И не излечить уж эту боль
za pikowym czarnym królem - drugi król... За пиковым черным королем - другой король
Czy warto było kochać nas? Разве стоило любить нас?
Może warto, lecz tą kartą źle grał czas... Может стоило, лишь та злая карта сыграла роль
Nie spoczniemy, Не успокоимся,
nim dojdziemy, но дойдем,
nim zajdziemy Но зайдем
w siódmy las, в седьмой лес.
więc po drodze, Вдоль по дороге
więc po drodze вдоль по дороге,
zaśpiewajmy Запоем мы
jeszcze raz! Ещё раз.
То, что выделено цветом, так и не смог перевести близко к тексту. За остальной перевод тоже прошу пинать не очень сильно. Всё таки мои познания в польском на тот момент составляли только знание пословицы: "Без праци ни бендзе калалаци!". :D
К слову, Вы случаем не знаете что за стихотворение есть у Адама Мицкевича в котором есть такие слова: "Тихо вшендзе, глухо вшендзе, цо то бендзе, цо то бендзе". И где бы взять его текст на польском?
Ну и последнее. Переслушал nie spoczniemy. Поют Шьудми, а не сьюдмы. ВидимоСеверин Краевский плохо говорит по польскипроизношение может быть разное.
"Цихо вшендзе глухо вшендзе" из 2 части драмы Мицкевича "Dziady" (Деды в значении "гадальщики", те, которые призывают духов в мир живых). Напишите в google.pl mickiewicz dziady tekst и найдете.
Буквально перевод никогда не получится. Перевод или верный, или хороший. Особенно в случае песни - слушатель должен принимать перевод как песню на родном языке.
Вот думал, думал и само как-то перевелось.. Не знаю русских переводов. Интересно, как мой? Понятно, о чем песня? Трудно поляку на русский переводить..
Цитата: Michał от 27.02.2013 00:46:14
Предлагаю посмотреть "Dzień świra" (День сумашедшего) Марека Котерского. Замечательный фильм о учителе - интеллигенте в наши времена. Он не умеет справиться с действительностью, дикой, хамской. В конце есть потрясающая сцена, когда люди выходят на балконы многоэтажки и хором молятся - чтобы соседей убило, чтобы на них все несчасья свалились... "Это молитва поляка..." Есть и вторая часть - "Wszyscy jesteśmy Chrystusami" ()Мы все Христы) - главный герой, тот же самый, становится алкоголиком, сын пытается его спасать. В конце фильма оба несут крест по пляже. Очень хорошие фильмы, советую скачать и посмотреть. Страшные, но в них чистая правда о современной Польше.
Цитата: kurczak z rozna от 01.03.2013 01:36:29
Посмотрел Dzien swira,ну не такой уж и страшный .Мне понравился .Скорее это черный юмор.
http://rutracker.org…?t=3365011
Цитата: BOLD от 06.03.2013 16:37:08
заявил Лех Валенса, отец восьмерых детей и дедушка нескольких внуков.
PS К мнению отца восьмерых детей надо прислушаться.
Цитата: Michał от 06.03.2013 21:44:05
Высказывайтесь за себя, не за ВСЕХ поляков. Помните 1980 год? Я помню. Валенса был символом победы для 10 миллионов поляков. Что говорит теперь - его личное дело. Авторитеты падают. Но чтобы упасть, сперва надо быть авторитетом.
Цитата: kurczak z rozna от 06.03.2013 22:59:38
Я как бы ,на том знаменитом заводе В.И,Ленина работал.Давно правда .Был в той "знаменитой" каморке, где он электриком цеха работал.Беседовал с коллегами ,которые с ним революционировалиТак что имею право говорить ,то что знаю.А не фантазии выдавать.Правда горька.Есть там кстати в Гданьске граффити на здании ,очень большое ,художественное ,там Лех Валенса почему то нарисован в образе сатаны