Цитата: Спарта от 11.11.2015 06:50:40То, что в школах с русскоязычными детьми преподают на украинском - это ли не геноцид? В очень мягкой форме. В областях, где население поголовно говорит и думает на русском - преподают на украинском. А русскоязычных школ так мало и ехать до них далеко и неудобно. Многие родители махнув рукой, отдают детей в ближайшую украинскую. Знаете, что получается? Коренные носители языка не умеют писать на родном языке, не знают литературу и не читают классиков. На заборах и домах очень часто можно увидеть детские надписи (не мат), на диком суржике. Когда слова русские, а орфография и буквы украинские. А в украинских школах русский язык не преподается. По крайней мере в Запорожье. Только как факультатив по желанию и за денежку. Раз в неделю пол-часа. А в институтах преподавание только на украинском. То есть хочешь сделать карьеру - учи украинский. Вот так и получается, что люди, чьи предки веками жили на одном месте, вдруг понимают, что они здесь чужие. Как иностранцы.
Щас много букв напишу. Но малым количеством тут не обойтись, итак.
Мне по молодости в начале 80-х приходилось много переводить технических текстов с болгарского, польского, венгерского. Тогдашние страны СЭВ создавали много электроники, которая хоть и уступала буржуйской технике, но работала лучше отечественной, поскольку элементная база была западной. И вся эта техника снабжалась техописанием только на языке изготовителя. Сказать, что это был тихий ужас - это ничего не сказать. Словари не помогали. Я просиживал часами, осмысливая идиотские фразы типа "Да сожмет абонент красный бутон в автобусе". Пока однажды не дошло, что подобная чушь есть калька с английского типа "press red button in the bus" - нажми на шине красную кнопку. И сперва нужно переводить фразу на английский, а уже с нее - на русский. И процесс пошел, хотя казалось бы, работы добавилось. Это не хорошо и не плохо, это данность: сперва оборудование описывается на английском, потом описание адаптируется на локальные языки, в том числе на русский. И прямой перевод для человека не владеющего языками в совершенстве становится весьма трудным.
Так вот, вернемся к украинскому. Хохлы, ежедневно выдумывая свою мову, не просто коверкают русскую основу. Многое они заимствуют в том же английском или французском. И как результат, человек, общающийся в быту на русском, просто не в состоянии читать техническую литературу на мове. Ему нужно знать мову плюс английский, чтобы правильно перевести и даже в этом случае он не будет конкурентоспособен. Вот в этом и замысел: хочешь, чтобы твой ребенок имел кусок хлеба? Он должен не просто выучить мову, но и думать на ней, в принципе забыв русский, выкинув его из головы.
У меня был в жизни период, когда работаешь целыми днями в чисто англоязычном коллективе, и русским пользуешься максимум раз в пару недель, когда домой звонишь - начинаешь думать по-английски. Мысли из-за недостаточного знания языка, может быть, в голове более примитивные по сравнению с русскими, но в то же время, замечаешь, как неделя за неделей, потихоньку меняется менталитет. Все пиндосское становится очевидным и понятным, а Россия - это где-то там, далеко и меня не касается. Причем, когда встречаешь русского - с ним можно с удовольствием поболтать по-русски, и тут же перейти на английский, чтоб окружающим было понятно.
Так вот, резюмируя. Любое насаждение мовы в технологическом процессе есть по сути этноцид. Когда по замыслу мовнюков выживет только та часть нации, которая ПОЛНОСТЬЮ откажется от своего родного языка в пользу искусственного наречия. Любое двуязычие, которым хвастается тот же ривненский Саша есть признак такого этноцида. Вспомним времена РИ и СССР, где лопотать и сочинять на мове мог любой желающий, но когда дело касалось промышленности, медицины, делопроизводства итд - тут уж извините, вопрос принципиальный.
И когда я вижу жалобы - наши дети не могут писать ни по-русски, ни по-украински - ну дык, это и было целью. Ваши дети по замыслу укров должны плохо жить и рано умереть. Это и выполняется.