Цитата: Sliventiy от 20.10.2023 22:58:19А, вон оно что. Ну, у нас-то на транслитерацию соответствующий стандарт есть, только ориентирован он на английское произношение букв и их сочетаний.
https://transliteration-online.ru/
P.s. Поправил
вот мой продукт транслитерации вашего текста č=ч (мягкое ц), š=ш (мягкое с), šč=шч=щ, te и ti читаются мягко, как на русском:
«A, von ono čto. Nu, u nas-to na transliteraciju sootvetstvujuščij standart jesť, toľko orijentirovan on na anglijskoje proiznošenie bukv i ich sočetanij.»
Если прочтёт это Словак или Чех, то он скажет текст с точно правильной фонетикой на русском языке, "английская" транслитерация не имеет такое качество...
Такую логику выстроил создатель литературного языка Людовит Штур, который был панславистом и создал логически минимальную письменную репрезентацию фонетических звуков славянской речи в латыньском альфавите, который был не достаточным для славянской речи. Поэтому он придал 2 значки: 1. áéíóúý для долгих звуков (ударение всегда в начале слова) и 2. čšžďťňľ для мягких согласных, чем выполнил недостаточнось латыньского альфавита и по сути дополнил его на полный эквивалент кириллицы, так что все звуки возможно записатьв литературном языке (при ťľ имеет значок специальную визуализацию по причине типографии - чтобы на бумаге не было белых пауз).
Таким способом не надо складывать больше букв на один звук, как это сделали с польским языком. У Поляка транслитерация по другому, потому что там другая система латынизации языка была - никакие значки а комбинации латыньских букв ч=cz, ш=sz, рж=rz...
Было бы так:
«A, von ono czto. Nu, u nas-to na transliteraciju sootvetstvujuszczij standart jesc, tołko orijentirovan on na anglijskoje proiznoszenie bukv i ich soczetanij.»
Чешский имеет не много отличий от словацкого в словах, в граматике и/ы и 2 буквы с значком, которые совсем не совпадают с логикой "мягкой согласной" на словацком ě=йe, ř=рж.
Поздние реформы испортили логику создателя словацкого литературного языка и включили букву ô=uo, которая по сути была совсем не нужна, так что стремление избежать комбинаций букв здесь было догнано за предел и внесло логическую ошибку, потому что у-о это 2 звуки, так что сокращение на ô не по логике языка (чтобы не думали, что только отмену ё на русском критиковал а ошибки словацких реформ промолчал).
После такого сравнения изменений в разных славяснких языках есть ущущение что комплекс латынизации и реформ славянских языков создали искусственные отличия, которые отторгают эти яызки друг от друга, так что они становились разными языками и утратили часть связи с церковнославянским и старославяснким.